欧美名人演讲 第50期:工党影子大臣希拉里·本恩在议会关于空袭ISIS的演讲(4)
时间:2017-04-27 02:14:54
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Now, Mr Speaker, it has been argued in the debate that airstrikes achieve nothing. Not so.
议长先生,刚刚辩论中有人争辩空袭没有作用。并不尽然。
Look at how Daesh’s forward march has been halted in Iraq.
我们来看看Daesh在伊拉克的前进势头是怎样被阻挡的。
The House will remember that, 14 months ago, people were saying: ‘they are almost at the gates of Baghdad’.
本院应该还记得,14个月前,人们惊呼:它们已经逼近巴格达了!
And that is why we voted to respond to the Iraqi government’s request for help to defeat them.
于是,我们投票决定答应伊拉克政府的请求,帮助击败它们。
Look at how their military capacity and their freedom of movement has been put under pressure.
想知道它们的军事实力和移动自由受到了多大打击吗?
Ask the Kurds about Sinjar and Kobani.
去问问辛贾尔和科瓦尼的库尔德人吧!
Now of course, air strikes alone will not defeat Daesh – but they make a difference.
当然当然,仅靠空袭当然不能摧毁达伊沙,但空袭确实奏效!
Because they are giving them a hard time – and it is making it more difficult for them to expand their territory.
因为空袭会让它们吃尽苦头,会让它们更难以扩张地盘。
Now, I share the concerns that have been expressed this evening about potential
civilian1 casualties.
我也同意今晚诸位对于平民伤亡所表达出的担心。
However, unlike Daesh, none of us today act with the intent to harm
civilians2.
但是,与达伊沙不同,我们没有人希望伤害平民!
Rather, we act to protect civilians from Daesh – who target innocent people.
相反,我们的行动正是在保护无辜平民免受达伊沙的伤害!
Now on the subject of ground troops to defeat Daesh, there’s been much debate about the figure of 70,000 and the government must, I think, better explain that.
关于出动地面部队击溃Daesh的问题,辩论焦点集中在7万人的数字上,我认为,政府需要作出更明确的解释。
But we know that most of them are currently engaged in fighting President Assad.
我们清楚这些人中的大多数正在和阿萨德总统作战。
But I'll tell you what else we know, is whatever the number – 70,000,40,000,80,000 – the current size of the
opposition3 forces mean the longer we leave taking action, the longer Daesh will have to decrease that number.
然而,我想提醒诸位的是,无论这个数字是7万,4万还是8万,现在的反对派武装人数意味着,我们越晚采取行动,达伊沙就会把这个人数减到越低。
And so to suggest, Mr Speaker, that airstrikes should not take place until the Syrian civil war has come to an end is, I think, to miss the urgency of the terrorist threat that Daesh poses to us and others, and I think misunderstands the nature and objectives of the extension to airstrikes that is being proposed.
所以,议长先生,那些表示在叙利亚内战结束之前不应进行空袭的意见,在我看来,罔顾了达伊沙带来的恐怖主义威胁的紧迫性,并且误解了计划中空袭的实质和目的。
And of course we should take action.
我们当然应该采取行动。
It is not a contradiction between the two to cut off Daesh’s support in the form of money and fighters and weapons, and of course we should give
humanitarian4 aid, and of course we should offer shelter to more refugees including in this country and yes we should commit to play our full part in
helping5 to rebuild Syria when the war is over.
斩断达伊沙获得金钱、战士以及武器的渠道并不矛盾,我们当然应该给予人道主义援助,我们当然应该为包括在英国的叙利亚难民在内的所有难民提供庇护,而且,没错,我们当然应该承诺在战后对叙利亚的重建给予全面帮助。
Now I accept that there are
legitimate6 arguments, and we have heard them in the debate, for not taking this form of action now.
我承认有人提出了合法性上的担忧,正如我们在辩论中听到的,认为不应该采取军事行动。
And it is also clear that many members have
wrestled7, and who knows, in the time that is left, may still be wrestling, with what the right thing to do is.
很明显,很多议员争论的是究竟怎么做才是正确的,而且在剩余的时间里,可能还会继续为此争论。
分享到: