在线英语听力室

女人择偶该以人品为标准还是金钱为标准

时间:2017-04-27 04:26:07

(单词翻译:单击)

   Nabbing a wealthy husband might seem like an outdated1 dream.

  钓个金龟婿似乎看起来已经过时了。
  But one Mumsnet user asked whether women should still be encouraged to ’marry well’ and find a man who earns enough to support the family financially.
  但是Mumsnet(英国著名育儿网站)一名用户最近问到,是否仍然应该鼓励女性“嫁得好”,找一个挣钱足够多可以养家的人。
  The question divided opinion. Some said ’marrying well’ should not mean finding a rich man but rather a partner who is ’kind and clever with a strong work ethic’ while others warned it was ’idealistic’ to think all women can be financially independent.
  人们对这个问题的分歧很大。一些人表认为“嫁得好”不应找一个有钱的男人,而是应该找一个“善良、聪明、有良好的职业道德”的人;而另一些人则警告称认为所有女性都可以经济上独立是“不切实际的”。
  Taking to the online forum2, Mumsnet user windygallows, who is in her 40s, said she could see the way some of her friends benefited from having a wealthy husband. It allowed them to be stay-at-home mothers without the financial worries.
  在Mumsnet上提问的是一个40多岁的女性“windygallows”,她说她看到自己一些朋友嫁个有钱丈夫之后得到了很多好处。这使得她们可以待在家里做全职妈妈,而不用担心财政上的问题。
  She explained that as a single mother she had experienced first-hand the ’slog’ of raising a child on one salary, adding: ’Marrying well doesn’t mean a good marriage or relationship but it does make things easier.’
  她解释说,作为一个单身妈妈,她亲身经历了用一个人的薪水抚养一个孩子的“艰辛”,她说道:“嫁得好并不一定意味着良好的婚姻和关系,但是的确能让事情轻松不少。”
  She also argued that speaking to daughters about ’marrying well’ was a ’realistic’ way to tackle the problem.
  她还认为,与女儿谈论“嫁得好”是解决这一问题的“现实”方式。
  The post sparked dozens of responses. One user said looking for a wealthy partner would help deal with the ’sad truth’ that even those who work hard can struggle financially.
  这篇帖子引来了数十个回复。一名用户表示称,找一个有钱丈夫的确有助于应对这个“可悲的真相”——即使那些努力工作的人金钱上也不宽裕。
  So you need family money. And if you haven’t got it, life will be easier if you find someone who has,’ the user wrote.
  这位用户写道:“你需要钱来养家,而如果你自己挣不到,找个能挣钱的人生活就会简单许多。”
  Another pointed3 out that her husband’s salary had helped her maintain a good lifestyle even after she became disabled and could no longer work.
  另一名用户则表示,虽然她成为残疾人不能够再工作,但是她丈夫的薪水还是帮她维持了不错的生活。
  The user wrote: ’Very fortunately my [husband] is in the top 0.1% of earners so yes I have this disability which impacts hugely on my life; but I am lucky I do not have to think about money and my life would without question be very, very hard as I am not able to earn.’
  这名用户写道:“非常幸运的是,我丈夫是收入最高的那0.1%中的人。所以虽然残疾严重影响了我的生活,我却很幸运不用考虑钱的问题,而我的生活也不会因为我无法挣钱而变得非常非常艰难。”
  However other users blasted the ’anti-feminist view’. Several pointed out that marrying rich does not guarantee stability or happiness.
  然而其他用户抨击了这一“反女权主义观点”。有人指出嫁给有钱人并不能保证稳定和幸福。
  One posted: ’50 per cent of marriages end in divorce and it’s the SAHMs [stay at home mothers] who end up with the most shitty deals in the world when their husbands swan off with an OW [other woman].
  有人回复称:“50%的婚姻最终以离婚为结局,而当她们丈夫移情别恋时,提出结束这段婚姻的正是那些待在家里无所事事的母亲们。”
  ’Instead, women need to be financially independent and refuse to give up that independence to become dependent on their husband.’
  “相反,女性需要经济独立,而不应放弃这一独立依附于她们的丈夫。”
  Others said ’marrying well’ should focus on personal qualities, not a bank balance.
  另外一些人则表示“嫁得好”应该关注的是对方的人品,而不是银行账户。
  Parents of sons also weighed in, saying they would not want their children to marry a woman who wanted to be ’bankrolled’. One posted: ’The idea of someone marrying him for money makes my blood run cold.’
  男孩儿的父母们也加入了辩论,纷纷表示他们不会让自己的孩子娶一个把丈夫当作“提款机”的女人。其中一位家长写道:“一想到有人嫁给我的儿子只是为了钱,我的心就凉了。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
2 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。