句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选(中英双语)
时间:2017-05-01 06:27:07
(单词翻译:单击)
If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时,
Why need they stay together night and day?
又岂在朝朝暮暮。
原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。
For life or for death, however separated,
无论生死,但怎能分离,
To our wives we pledged our word.
对我们的妻子,我们曾承诺。
We held their hands;
执子之手,
We are to grow old together with them.
与子偕老。
By James Legge, a
noted2 Scottish sinologist (1815-1897).
原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。
On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
在天愿做比翼鸟,
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
在地愿为连理枝。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。
By riverside are cooing
关关雎鸠,
A pair of turtledoves;
在河之洲,
A good young man is wooing
窈窕淑女,
君子好逑。
By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著出自《诗经》,许渊冲翻译。
I find my gown too large, but I will not regret;
衣带渐宽终不悔,
It’s worth while growing languid for my dear coquette.
为伊消得人憔悴。
by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。
A thousand times I search for her in the crowd,
众里寻他千百度,
And, suddenly turning my head,
蓦然回首,
Discover her where the lantern lights are dim.
那人却在灯火阑珊处。
By Yang Xianyi, a
renowned4 Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。
Lovers would grieve at parting as of cold.
枝上柳绵吹又少,
How could you stand this clear autumn day so cold!
天涯何处无芳草。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。
Such sorrow can by no means be driven away.
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。
分享到: