美文赏析:茵梦湖岛
时间:2017-05-03 04:17:04
(单词翻译:单击)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wottles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud
glade1.
我将要动身去茵梦湖,
在那里建座小屋,用粘土和树篱;
种上九亩豆子,养一窝蜜蜂,
在林中独居,听蜂儿大声嗡嗡。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of he morning to where the cricket sings;
There midnight's all a
glimmer2, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
我将在那里享受宁静,宁静会慢慢降临,
降自晨曦的朦胧,降自蟋蟀的歌吟;
半夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,
黄昏时刻红雀的羽翼四处拍打。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear in the deep hearts core.
我现在就要动身,因为日日夜夜总听见,
那里的湖水轻轻拍打着湖岸;
每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,
那声音总是在我的心灵深处震响。
分享到: