在线英语听力室

英语散文欣赏:贫富之间

时间:2017-05-03 04:34:59

(单词翻译:单击)

   Over the years Lottie had urged Bess to prepare for her old age. Over the years Bess had lived each day as if there were no other. Now they were both past sixty, the time for summing up. Lottie had a bank account that had never grown lean. Bess had the clothes on her back, and the rest of her worldly possessions in a battered1 suitcase.

  年年岁岁珞蒂总劝碧丝要为年老之后做点准备。岁岁年年碧丝天天过得尽兴,彷佛没有明天。如今她们都六十出头,到了人生算总帐的时候了。珞蒂有本银行存摺,只增不减的。碧丝则是一身穿着好衣裳,今生今世其它值钱的东西也尽在一只破皮箱中。
  Lottie had hated being a child, hearing her parents' skimping2 and scraping. Bess had never seemed to notice. All she ever wanted was to go outside and play. She learned to skate on borrowed skates. She rode a borrowed bicycle. Lottie couldn't wait to grow up and buy herself the best of everything.
  珞蒂自小恨透了爹娘唠唠叨叨要省吃俭用的话和青黄不接的日子。碧丝却好像从来没有注意到,只一味想到屋外头去要。她用借来的溜冰鞋学会溜冰。她骑着借来的脚踏车。珞蒂渴望快快长大,赚钱买所有最好的东西。
  As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work. She minded babies; she ran errands for the old.
  一有人肯雇用,珞蒂就上工了。她替人看娃娃,替老年人跑腿。
  She never touched a penny of her money though her child's mouth watered for ice cream and candy. But she could not bear to share with Bess, who never had anything to share with her. When the dimes3 began to add up to dollars, she lost her taste for sweets.
  虽然她还是小孩子免不了嘴馋,想吃冰淇淋、糖果的;但她赚的钱却一个也不碰它。她不甘心买了东西要和碧丝分享,因为碧丝不会有东西分给她。一毛钱一毛钱积成了一块钱一块钱,这时候可惜她对糖果也失去了胃口。
  By the time she was twelve, she was clerking after school in a small variety store. Saturdays she worked as long as she was wanted. She decided4 to keep her money for clothes. When she entered high school, she would wear a wardrobe that neither she nor anyone else would be able to match.
  她才十二岁,放了学后,就到一家杂货店当店员。每个礼拜六,店里要她工作多久她就工作多久。她决定她的钱要留着以后买衣服。一上高中她穿的那一柜子衣服一定是她或别人从来怎样也配不好的。
  But her freshman5 year found her unable to indulge so frivolous6 a whim7, particularly when her admiring instructors8 advised her to think seriously of college. No one in her family had ever gone to college, and certainly Bess would never get there. She would show them all what she could do if she put her mind to it. She began to bank her money, and her bankbook became her most private and precious possession.
  但是上高一那年她便发现她不能真的去搞那浅薄的把戏,特别因为好些老师赏识她,劝她认真考虑大学的事。他们家从来没有人上过大学,碧丝当然更不会去上大学,她要让全家人看看她只要下定决心什么事都能做到。她开始把钱存到银行,银行簿变成了她拙撖密和珍贵的所有物。
  In her third year of high school she found a job in a small but expanding restaurant where she cashiered from the busy hour until closing. In her last year of high school the business increased so rapidly that Lottie was faced with the choice of staying in school or working full time.
  高中三年级时,她在一家规模虽小但生意蒸蒸日上的餐馆找到一份工作,从生意最忙的时间帮忙出纳工作一直到打烊。高中最后一年,餐馆生意直线上升,珞蒂如果要工作就不能上课,面临了学业与职业的抉择。
  She made her choice easily. A job in hand was worth two in the future.
  她不费力地做了选择。一职在身胜过两个职业在望。
  Bess had a beau in the school band who had no other ambition except to play a horn. Lottie expected to be settled with a home and family while Bess was still waiting for Harry9 to earn enough to buy a marriage license10.
  碧丝的男朋友在学校的乐队,他惟一的雄心就是吹法国号。珞蒂想的是将来要好好成家立业,碧丝则等哈里赚够钱买一张结婚证书。
  That Bess married Harry straight out of high school was not surprising. That Lottie never married at all was not really surprising either. Two or three times she was halfway11 persuaded, but to give up a job that paid well for a home making job that paid nothing was a risk she was incapable12 of taking.
  因此碧丝高中一毕业就嫁了哈里不足为奇;珞蒂终身未嫁也一样的没什么可怪。其实有两、三次她都给说动了一半了,但一想到放下赚钱的工作不干,去搞那赔钱的结婚成家什么的,她总觉得这种险她冒不起。
  Bess's married life was nothing for Lottie to envy . She and Harry lived like gypsies. Harry playing in second-rate bands all over the country, even getting himself and Bess stranded13 in Europe. They were of ten in rags and never in riches.
  碧丝的结婚生活没什么值得珞蒂羡幕的:她和哈里过的日子简直和吉普赛人没两样。哈里在各地的二流乐队里兼差,甚至和碧丝两人流落在欧洲过。他们挨饿受冻的日子多,丰衣足食的日子从不曾有。
  Bess grieved because she had no child, not having sense enough to know she was better off without one. Lottie was certainly better off without nieces and nephews to feel sorry for. Very likely Bass14 would have dumped them on her doorstep.
  碧丝自怨自艾说自己没有孩子……竟然不懂得庆幸没有孩子才是她前世修来的,日子可以过得比较好。珞蒂好多了,不必看着苦兮兮的外甥们,替他们可怜。碧丝很可能会把孩子们往她门口一丢的扔给她的。
  That Lottie had a doorstep they might have been left on was only because her boss, having bought a second house, offered Lottie his first house at a price so low and terms so reasonable that it would have been like losing money to refuse.
  珞蒂今天有这么个门口好让碧丝丢下孩子,说来也是因为她老板买了第二幢房子,第一幢房子就以很便宜的价格和合理的条件要珞蒂租下,珞蒂认为如果拒绝,和损失金钱一样。
  She shut off the rooms she didn't use, letting them go to rack and ruin. Since she ate her meals out, she had no food at home, and did not encourage callers, who always expected a cup of tea.
  她把不用的房间关闭起来,随它们斑剥腐朽。她在外面吃饭,所以家里没有食物。她不鼓励别人到她家,因为访客总认为该给他一杯茶喝。
  Her way of life was mean and miserly, but she did not know it. She thought she lived frugally15 in her middle years so that she could live in comfort and ease when she most needed peace of mind.
  她的生活寒怆吝啬,而她不自知。她以为她中年过的日子节俭,到她最需要安安逸逸不多操心的时候,她就能过得舒舒服服的。
  The years, after forty, began to race. Suddenly Lottie was sixty, and retired16 from her job by her boss's son, who had no sentimental17 feeling about keeping her on until she was ready to quit.
  岁月在她过了四十以后就开始飞逝。一眨眼,珞蒂已经六十岁,老板的儿子不讲什么情份,没等她提出,就请她退休。
  She made several attempts to find other employment, but her dowdy18 appearance made her look old and inefficient19. For the first time in her life Lottie would gladly have worked for nothing to have some place to go, something to do with her day.
  她找了几次工作,但是她邋遢的外表使她看起来又老又没用。珞蒂生平第一次愿意不计报酬只要有个工作,有一个地方可去,有事情可以打发她的日子。
  Harry died abroad, in a third-rate hotel, with Bess weeping as hard as if he had left her a fortune. He had left her nothing but his horn. There wasn't even money for her passage home.
  哈里死在外国,在一家三流的旅馆里,碧丝哭得像他留给她多大一笔遗产似的。他什么也没留给她,除了那只法国号。她甚至连回国的路费都没有。
  Lottie, trapped by the blood tie, knew she would not only have to send for her sister but take her in when she returned. It didn't seem fair that Bess should reap the harvest of Lottie's life-time of self-denial.
  珞蒂知道既是同胞手足,她逃不掉得把妹妹给接回国,等她回国后还得收容她。想起她一生克勤克俭,碧丝却来坐享其成,觉得很不公平。
  It took Lottie a week to get a bedroom ready, a week of hard work and hard cash. There was everything to do, everything to replace or paint. When she was through the room looked so fresh and new that Lottie felt she deserved it more than Bess.
  珞蒂费了一个礼拜的时间才整理好一间卧室,一个礼拜的辛苦日和辛苦钱。每样都得做,每样东西都得换新或油漆。等她把一切都弄好之后,那间卧房看起来又新又舒适,珞蒂觉得自己比妹妹更配住这样的一间房。
  She would let Bess have her room, but the mattress20 was so lumpy, the carpet so worn, the curtains so threadbare that Lottie's conscience pricked21 her. She supposed she would have to redo that room, too, and went about doing it with an eagerness that she mistook for haste.
  把她自己的卧室给碧丝住好了。但是床垫垮得太厉害,地毯太破旧,窗帘太褴褛,珞蒂有些于心不安。她想她的卧房也该翻修一下,于是便动手去做,其实是干劲十足,她却自以为是仓促行事。
  When she was through upstairs, she was shocked to see how dismal22 downstairs looked by comparison. She tried to ignore it, but with nowhere to go to escape it, the contrast grew more intolerable.
  忙完了楼上,一比,楼下的那般破烂使她愣住了。她假装没看到,但是没有地方可以躲避,楼上楼下的对照越来越不能忍受。
  She worked her way from kitchen to parlor23, persuading herself she was only putting the rooms to right to give herself something to do. At night she slept like a child after a long and happy day of playing house. She was having more fun than she had ever had in her life. She was living each hour for itself.
  她从厨房收拾到客厅,心里说服自己,这样忙里忙外整理房子只是给自己找点事情做做而已。晚上她睡得像小孩一样熟,因为白天她扮家家酒似,快乐的忙了一整天,她一生从来不曾这样快乐过。她每一小时都生活得很充实。
  There was only a day now before Bess would arrive. Passing her gleaming mirrors, at first with vague awareness24, then with painful clarity, Lottie saw herself as others saw her, and could not stand the sight. She went on a spending spree from the specialty25 shops to the beauty salon26, emerging transformed into a woman who believed in miracles.
  还有一天碧丝就要到家了。珞蒂走过一面擦亮的镜子,起先隐隐约约的,后来清清楚楚痛苦无比地,她看见别人眼中的自己,实在无法忍受自己的模样。她突然花钱如流水地从一间一间专卖店到美容院,摇身一变,成了一名相信奇蹟的女人。
  She was in the kitchen basting27 a turkey when Bess rang the bell. Her heart raced, and she wondered if the heat from the oven was responsible.
  她在厨房给正在烤炙中的火鸡上奶油时,碧丝按了门铃。她的心狂跳起来,她怀疑是烤箱的热度影响了心跳。
  She went to the door, and Bess stood before her. Stiffly she suffered Bess's embrace, her heart racing28 harder, her eyes suddenly smarting from the onrush of cold air.
  她走到门口,碧丝站在她前面。她僵硬地接受了碧丝的拥抱,她的心跳得更快了,她的眼睛因为冷气的冲突忽然刺痛起来。
  "Oh, Lottie, it's good to see you," Bess said, but saying nothing about Lottie's splendid appearance. Upstairs Bess, putting down her shabby suit case, said, "I'll sleep like a rock tonight," without a word of praise for her lovely room. At the lavish29 table, top heavy with turkey, Bess said, "I'll take light and dark both," with no marveling at the size of the bird, or that there was turkey for two elderly women, one of them too poor to buy her own bread.
  「啊,珞蒂,见到你真好。」碧丝说,却一句也没提珞蒂漂亮的打扮。到楼上,碧丝放下了她寒酸的皮箱说:「今天晚上我会睡得像一块石头。」却一句也没有赞美她可爱的房间。餐桌上,丰盛地摆着火鸡,碧丝说:「鸡胸肉、鸡腿肉我都要嚐嚐。」却没有啧啧赞叹那火鸡有多大,没有说她自己穷得连面包都买不起,而年迈的两个老妇人还有火鸡吃。
  With the glow of good food in her stomach, Bess began to spin stories. They were rich with places and people, most of them lowly, all of them magnificent. Her face reflected her telling, the joys and sorrows of her remembering, and above all, the love she lived by that enhanced the poorest place, the humblest person.
  胃里佳肴一散热,碧丝的话匣子就打开了。谈了许多地方许多人,大多是低微的,但没有一个不引人入胜。她的脸反应着她的话,一忽儿喜一忽儿悲,回忆着她的爱美化了的贫穷的地方和卑微的人。
  Then it was that Lottie knew why Bess had made no mention of her finery, or the shining room, or the twelve pound turkey. She had not even seen them. Tomorrow she would see the room as it really looked, and Lottie as she really looked, and the warmed-over turkey in its second-day glory. Tonight she saw only what she had come seeking, a place in her sister's home and heart.
  那时珞蒂才明白何以碧丝都不提她美的服饰、漂亮的房间或者那只十二磅重的火鸡。因为她根本没有看见。明天她就会看清楚房间是怎么样的;珞蒂是什么样的;再热过的火鸡,隔夜了还有不赖的荣耀的。今天晚上她只看到她来寻求的-她姊姊家里和心中一席之地。
  She said, "That's enough about me. How have the years used you?"
  碧丝说:「我的遭遇谈够了。岁月对待你怎么样呢?」
  "It was me who didn't use them," said Lottie wistfully. "I saved for them. I forgot the best of them would go without my ever spending a day or a dollar enjoying them. That's my life story in those few words, a life never lived. "Now it's too near the end to try."
  「是我没有用它们,」珞蒂渴渴地说:「我为岁月节省,但我忘记虽我不花费一天或一块钱去享受,美好的岁月还是会流逝的。这就是我一生的写照,没有真正生活过的一生。而时到现在太接近结尾,要试也来不及了。」
  Bess said, "To know how much there is to know is the beginning of learning to live. Don't count the years that are left us. At our time of life it's the days that count. You've too much catching30 up to do to waste a minute of a waking hour feeling sorry for yourself."
  碧丝说:「明白活到老学到老就是一个开始,学习生活的开始。不要去数已经过去的岁月,我们这个年纪要紧的是每一天每一日。你要迎头赶上,那还有时间浪费一分一秒去为你自己懊恼遗憾的。」
  Lottie grinned, a real wide open grin, "Well, to tell the truth I felt sorry for you. Maybe if I had any sense I'd feel sorry for myself after all. I know I'm too old to kick up my heels, but I'm going to let you show me how. If I land on my head, I guess it won't matter. I feel giddy already, and I like it."
  珞蒂露齿而笑,真正毫不保留的会心一笑:「唉!告诉你实话吧,我本来是为你而感到难过遗憾的。或许我如果还有一点点头脑的话,应该为自己感到遗憾才对。我知道我这把年纪要又跳又舞的也不简单了,可是我要你来示范给我看看,就是跌了个头栽地我想也没什么关系。我已经觉得乐陶陶眼花潦乱了,可是我很喜欢呢!

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
2 skimping fccd3133497951483815276d5660488f     
v.少用( skimp的现在分词 );少给;克扣;节省
参考例句:
  • Nearly a third of workers are skimping on work to meet personal commitments. 几乎有三分之一的员工仅仅是为了达到自己许下的承诺因而在工作上马虎了事。 来自互联网
3 dimes 37551f2af09566bec564431ef9bd3d6d     
n.(美国、加拿大的)10分铸币( dime的名词复数 )
参考例句:
  • Pennies, nickles, dimes and quarters are United States coins. 1分铜币、5分镍币、1角银币和2角5分银币是美国硬币。 来自《简明英汉词典》
  • In 1965 the mint stopped putting silver in dimes. 1965年,铸币厂停止向10分硬币中加入银的成分。 来自辞典例句
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
6 frivolous YfWzi     
adj.轻薄的;轻率的
参考例句:
  • This is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
  • He spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
7 whim 2gywE     
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
参考例句:
  • I bought the encyclopedia on a whim.我凭一时的兴致买了这本百科全书。
  • He had a sudden whim to go sailing today.今天他突然想要去航海。
8 instructors 5ea75ff41aa7350c0e6ef0bd07031aa4     
指导者,教师( instructor的名词复数 )
参考例句:
  • The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
  • He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
9 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
10 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
11 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
12 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
13 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
14 bass APUyY     
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
参考例句:
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
15 frugally 0e414060360630ce582525831a3991c7     
adv. 节约地, 节省地
参考例句:
  • They lived frugally off a diet of porridge and lentils. 他们生活节俭,只吃燕麦粥和小扁豆。
  • The enterprise is in live frugally, common people criterion enclasp pocket. 企业在节衣缩食,老百姓则握紧了口袋。
16 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
17 sentimental dDuzS     
adj.多愁善感的,感伤的
参考例句:
  • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
  • We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
18 dowdy ZsdxQ     
adj.不整洁的;过旧的
参考例句:
  • She was in a dowdy blue frock.她穿了件不大洁净的蓝上衣。
  • She looked very plain and dowdy.她长得非常普通,衣也过时。
19 inefficient c76xm     
adj.效率低的,无效的
参考例句:
  • The inefficient operation cost the firm a lot of money.低效率的运作使该公司损失了许多钱。
  • Their communication systems are inefficient in the extreme.他们的通讯系统效率非常差。
20 mattress Z7wzi     
n.床垫,床褥
参考例句:
  • The straw mattress needs to be aired.草垫子该晾一晾了。
  • The new mattress I bought sags in the middle.我买的新床垫中间陷了下去。
21 pricked 1d0503c50da14dcb6603a2df2c2d4557     
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
22 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
23 parlor v4MzU     
n.店铺,营业室;会客室,客厅
参考例句:
  • She was lying on a small settee in the parlor.她躺在客厅的一张小长椅上。
  • Is there a pizza parlor in the neighborhood?附近有没有比萨店?
24 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
25 specialty SrGy7     
n.(speciality)特性,特质;专业,专长
参考例句:
  • Shell carvings are a specialty of the town.贝雕是该城的特产。
  • His specialty is English literature.他的专业是英国文学。
26 salon VjTz2Z     
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
参考例句:
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
27 basting 8d5dc183572d4f051f15afeb390ee908     
n.疏缝;疏缝的针脚;疏缝用线;涂油v.打( baste的现在分词 );粗缝;痛斥;(烤肉等时)往上抹[浇]油
参考例句:
  • Pam was in the middle of basting the turkey. 帕姆正在往烤鸡上淋油。 来自辞典例句
  • Moreover, roasting and basting operations were continually carried on in front of the genial blaze. 此外,文火上还不断地翻烤着肉食。 来自辞典例句
28 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
29 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
30 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。