搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Speaking to the first Preparatory Committee for the 2020 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Ambassador Robert Wood, Permanent Representative of the United States to the Conference on Disarmament said, Today, our world faces no greater security challenge than that posed by North Korea.
在面向《不扩散核武器条约》缔约国2020年审议大会第一个筹备委员会(PrepCom for the 2020 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons)讲话时,美国裁军谈判会议常驻代表、大使罗伯特(Robert Wood)表示,今天,全球最大的安全挑战来自朝鲜。
The DPRK has resumed its reprocessing activities, admitted enriching uranium for nuclear weapons, and carried out five nuclear tests and many ballistic missile launches, in open defiance1 of multiple UN Security Council resolutions. The DPRK, for its own sake, must abandon its nuclear and missile programs if it wants to achieve the security, economic development, and international recognition that it seeks.
朝鲜重操再处理的就业,承认确曾为研制核武器而提炼过浓缩铀,并曾进行过5次核试验和多次弹道导弹发射,公然蔑视多项联合国安理会决议。如果朝鲜为了自身的利益着想,就必须放弃核项目和导弹项目,这样才能实现安全、经济发展和其所追求的国际认可。
This week in Vienna, diplomats2 from around the world meet to take stock of our progress and opportunities on nuclear nonproliferation. The U.S. delegation3 will be focused like a laser on the DPRK.
本周,来自全球的外交家齐聚维也纳会晤,评估在不扩散核武器方面所取得的成绩和现有的机遇。届时,美国代表团将如激光一般聚焦朝鲜问题。
In 1970, the Nuclear Nonproliferation Treaty entered into force. At the heart of the Treaty is the goal of preventing the proliferation of nuclear weapons. Under the terms of the treaty member states meet for a Review Conference every five years to assess implementation4. May 2 saw the opening of the first of three Preparatory Committees that build toward the Review conference scheduled for 2020.
1970年,《核不扩散条约》生效。该条约的核心是阻止核武器扩散。该条约规定,签约国要每五年召开一次审议大会,评估条约的实施情况。5月2日成立了3个筹备委员会中的第一个,筹备委员会成立的初衷是组办2020年的审议大会。
The United States looks forward to working with Nonproliferation Treaty partners to set the stage for a successful Review Conference when the Treaty will celebrate a half century of successes. Thanks to concerted international efforts under the treaty, the vast majority of states have forsworn and deeply oppose the spread of nuclear weapons.
美国希望能与《核不扩散条约》的签约方一道,为审议大会的成功召开做准备,届时也将喜迎《核不扩散条约》签约50年整。在该协议签约国的一道努力之下,大多数国家已经放弃并强烈反对核武器扩散。
Though successes are many, challenges remain. In the words of Ambassador Wood, We are all at risk, and we must all act resolutely5 to answer this challenge. If we fail, permitting North Korea's violations6 of and announced withdrawal7 from the NPT and its escalating8 provocations9 to plunge10 the region and perhaps the world into crisis, everything else we do and say here in Vienna will matter little by comparison...Determining how to mitigate11 the nuclear threat from North Korea should be the central issue in our discussions.
虽然我们赢取了很多成功,但依然有很多挑战。引用大使罗伯特的话就是,我们都面临着风险,必须下定决心采取行动来应对来自朝鲜的挑战。如果我们没能让朝鲜保留《核不扩散条约》的签约方身份,让其更加放肆地挑衅,导致地区甚至全球进入危机,那么我们所做的一切和在维也纳所说的话,相比之下就没有什么意义了……找到降低朝鲜核威胁的应对办法应该是我们讨论的中心议题。
1 defiance | |
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
3 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
4 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
5 resolutely | |
adj.坚决地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
6 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
7 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
8 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
9 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
10 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|
11 mitigate | |
vt.(使)减轻,(使)缓和 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。