(单词翻译:单击)
英文写作和中文写作在行文习惯和逻辑上都有很大的差别,这一点之前在之前介绍如何解决指代不明的问题时就已经提到过了。整体上看,相比于中国(或者说东方)风格的婉转隐晦,美国人则更坚持简洁明了。那么从行文习惯上,这个特点有一个很常见的体现,那就是结构性词汇的使用。这里所说的结构性词汇是我自己起的名字,可能不同的人有不同的说法。这些词汇在文章当中的作用就是表明和构建框架,告诉读者每一部分的内容分别是什么。它们与逻辑关联词的最终目的相似,都是为了使文章看起来调理更加清晰、结构更加合理。
0
example
![]() |
|
n.榜样,例子 | |
参考例句: |
|
|
0
addition
![]() |
|
n.加法;附加,附加物,增加部分,加 | |
参考例句: |
|
|
0
specific
![]() |
|
adj.明确的;具体的;特定的 | |
参考例句: |
|
|
0
as
![]() |
|
conj.按照;如同 | |
参考例句: |
|
|
0
words
![]() |
|
n.字( word的名词复数 );(说的)话;诺言;口令 | |
参考例句: |
|
|