搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
On June 5th, Montenegro became the 29th member of the North Atlantic Treaty Organization, or NATO. The United States congratulates Montenegro on its ascent1 into the ranks of the great international alliance.
6月5日,黑山共和国成为北约的第29个成员国。美国祝贺黑山共和国晋升到北约这个伟大的国际联盟之列。
Montenegro, one of the countries that arose from the break-up of Yugoslavia, is a small country of just under 14,000 square kilometers and a population of about 680,000. Yet since it declared its independence in 2006, it has sought to integrate itself into the international community, and to contribute to common security efforts.
黑山共和国是从南斯拉夫分裂出来的国家之一。这个国家很小,只有不到1.4万平方公里的面积和近68万人口。但是,自从其2006年宣布独立以来,就一直寻求融入到国际社会中,共同为全球安全而努力。
Montenegro has been a reliable partner and force provider to NATO, the EU, and UN missions. It has contributed to NATO's operations in Afghanistan for six years and contributed over $1 million in the last two years towards the sustainability of Afghan security forces, said Under Secretary for Political Affairs Thomas Shannon at the ceremony for Montenegro's Accession to the North Atlantic Treaty Organization. Montenegro has also contributed to the 67-member coalition2 to defeat ISIS.
黑山共和国一直是北约、欧盟和联合国任务可靠的伙伴,为他们提供生力军。六年来,黑山共和国一直帮助北约在阿富汗开展行动,并在过去的两年里为阿富汗安全部队贡献了100多万美元的资金,负责分管政治事务的副国务卿托马斯(Thomas Shannon)在黑山共和国加入北约的仪式上如是说道。此外,黑山共和国还为一个由67个成员国组成的联盟做出了贡献,助力打击了IS组织。
Since 2009, NATO and Montenegro have worked closely together through the Membership Action Plan, which helps nations prepare for possible future membership. Secretary General Jens Stoltenberg said Montenegro was invited to join NATO due to its unwavering commitment to our common values and to international security.
自2009年以来,北约和黑山共和国就在《北约成员行动计划》下紧密合作,他们的合作为黑山共和国日后成为成员国奠定了基础。北约秘书长延斯 斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)表示,黑山共和国之所以受邀加入北约,是因为它坚定致力于北约共同的价值观,致力于维护国际安全。
Montenegro has taken NATO's guidance and mentorship to heart and implemented3 meaningful reforms including force structure transformation4 and modernization5 and upgrading operational capabilities6, said Under Secretary Shannon.
黑山共和国一直用心遵从北约的指导,实行有意义的改革,其中包括部队结构转变与现代化,提升行动能力,副国务卿托马斯如是说道。
NATO's strength is based on not only on its military might, said Shannon, but also on our allies' shared commitment to the fundamental values enshrined in the Washington Treaty, democracy, individual liberty, and the rule of law. Montenegro's accession also affirms to other aspiring7 members that NATO's doors remain open to those countries willing and able to make the reforms necessary to meet NATO's high standards, and to accept the risks and responsibilities as well as the benefits of membership. Montenegro's accession is an important stepping stone toward our vision of a Europe whole, free, and at peace.
托马斯表示,北约的实力不仅建立在其军事能力的基础上,也建立在我们盟友共同致力的、融入《华盛顿条约》中的价值观基础上,这价值观就是民主、个人自由、法治。黑山共和国的加入也向那些渴望加入北约的国家发出明确的信号,即北约的大门始终向那些愿意并且有能力推行必要的改革以满足北约高标准的国家敞开,向那些愿意并且能够接受作为北约成员国一员所要面临的风险和责任。黑山共和国的加入是一块重要的基石,助力我们实现完整、自由、和平欧洲的愿景。
1 ascent | |
n.(声望或地位)提高;上升,升高;登高 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
4 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
5 modernization | |
n.现代化,现代化的事物 | |
参考例句: |
|
|
6 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
7 aspiring | |
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。