在线英语听力室

VOA常速英语2017--美国号召西方国家不惜一切代价追求自由

时间:2017-07-23 22:48:26

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

In his recent keynote address in Warsaw, President Donald Trump1 spoke2 of the fight waged by the Polish people in the twentieth century against the totalitarian forces of Nazism3 and Communism, and praised Poland as an example for others who seek freedom and who wish to summon the courage and the will to defend our civilization. He celebrated4 the cultural and political values of the West, as well as challenges now confronting their survival.

美国人民、波兰人民、欧洲各国人民都珍视个人的自由和国家的主权。我们必须一道抗击各种邪恶势力,无论是内部的还是外部的,无论是来自南面的还是东面的。这些势力在一点一滴地瓦解着我们的价值观,大有抹去我们的文化和信仰、抹去成就我们的传统之势。

Americans, Poles and the nations of Europe value individual freedom and sovereignty. We must work together to confront forces, whether they come from inside or out, from the South or the East, that threaten over time to undermine these values and to erase5 the bonds of culture, faith and tradition that make us who we are.

美国人民、波兰人民、欧洲各国人民都珍视个人的自由和国家的主权。我们必须一道抗击各种邪恶势力,无论是内部的还是外部的,无论是来自南面的还是东面的。这些势力在一点一滴地瓦解着我们的价值观,大有抹去我们的文化和信仰、抹去成就我们的传统之势。

Who we are, said President Trump, are people who pursue innovation...treasure the rule of law and protect the right to free speech...empower women as pillars of our society and our success:

特朗普总统表示,我们是谁呢?我们是追求创新的人,是珍视法治、保护自由言论权利的人……是为女性赋权,让其成为社会支柱和成功根基的人。

And above all, we value the dignity of every human life, protect the rights of every person, and share the hope of every soul to live in freedom.

最重要的一点是,我们珍视每个人的尊严,我们保护每个人的权利,我们与那些自由生活的灵魂共享生命的希望。

President Trump emphasized the necessity of a strong alliance of free...nations to best defend our freedoms and interests. That is why the United States, he said, insists that all NATO members meet their financial obligations, and why the United States has demonstrated not merely with words, but with its actions, that we stand firmly behind Article 5, the mutual6 defense7 commitment.

特朗普总统强调自由国家结成强大联盟的必要性,这样可以最大程度地捍卫我们的自由和利益。特朗普表示,这就是美国坚持让所有北约成员国履行各自财务义务的原因,这就是美国说到做到的原因,也是美国坚持严格遵守共同防御条款第五条的原因。

The current adversaries8 of our civilization and values, President Trump said, include radical9 Islamic terrorism, which seeks to export its violent oppression around the globe; as well as powers that seek to test our will, undermine our confidence, and challenge our interests through cyber warfare10, financial crimes and propaganda.

特朗普总统表示,当前,我们文明和价值观的敌人包括极端的伊斯兰恐怖主义,他们企图在全球范围内进行暴力镇压;也包括那些企图试探我们意志,破坏我们信心,通过网络战争、经济犯罪和各种宣传植入来挑战我们利益的国家。

He called for a unified11 effort, including from the leaders of more than 50 Muslim nations, to defeat radical Islamic terrorism; and he urged Russia to stop its destabilizing activities in Ukraine and join responsible nations in their fight against common enemies and in defense of civilization.

特朗普呼吁大家团结起来,包括50多个穆斯林国家的领导人,以打击极端的伊斯兰恐怖主义;特朗普还敦促俄罗斯停止在乌克兰进行的破坏稳定的活动,号召俄罗斯做一个有担当的国家,共同加入战斗,打击人类的共同敌人,捍卫人类文明。

But that defense, said President Trump, demands a commitment of will: The fundamental question of our time is whether the West has the will to survive. Do we have the confidence in our values to defend them at any cost?

特朗普表示,捍卫文明需要坚定的意志:我们这个时代的根本问题在于西方国家是否有生存下去的意志。我们是否相信自己的价值观可以不顾一切的捍卫文明。

If that answer is yes, then, President Trump declared, like the courageous12 Polish people of the twentieth century, Our values will prevail...And our civilization will triumph.

特朗普总统表示,如果答案是肯定的话,那么就像20世纪勇敢的波兰人民那样,我们的价值观将碾压一切势力……我们的文明也将赢得最终的胜利。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 Nazism onPzAk     
n. 纳粹主义
参考例句:
  • His philosophical eyes were obviously shortsighted by the evil influence of Nazism. 显然,他那双哲学家般的深邃的眼睛也被纳粹的妖氛所眩惑。 来自中国文学部分
  • Nazism suppressed all three movements as degenerate. 纳粹把所有三个运动都作为颓废艺术而加以镇压。
4 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
5 erase woMxN     
v.擦掉;消除某事物的痕迹
参考例句:
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
6 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
9 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
10 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
11 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
12 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。