在线英语听力室

经济学人:丘吉尔 演讲时的灵魂人物(1)

时间:2017-11-22 00:10:00

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Britain 英国

  Winston Churchill: We will cite him in our speeches 温斯顿·丘吉尔:我们将会在我们演说中提到他
  At odds1 with Europe, Britain pines for a strong and stable leader. 因为与欧洲不和,英国希望有一个强壮且坚韧的领导者。
  In a country led by the weak and wobbly, a hulking figure from the past looms2 larger than ever. 在一个由软弱并且拿不定主意的领导人带领下的国家,曾经伟岸的形象如今更是大放异彩。
  “Forward, Together”, the title of Theresa May's election manifesto3, was borrowed from Winston Churchill's first speech as prime minister in the House of Commons in 1940. 《一起前进》是特蕾莎·梅的选举宣言的标题,借用了丘吉尔在1940作为首相在议会下院的第一次演讲内容。
  Fans of Jeremy Corbyn claim that the crowds at Labour's rallies were as big as those drawn4 by the British Bulldog. 杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)的粉丝称工党集会的人群和被摔角明星英国拳师犬(the British Bulldog)吸引过来的人一样的多。
  Liberal Democrats5 can choose to put a photo of him on their party membership card—never mind that he spent most of his career representing the Conservatives. (英国)自由民主党可以选择将他的照片放在他们的党员证上,而不介意他大部分的时间都是代表保守党的。
  Churchill has been invoked6 on both sides of the Brexit debate. 丘吉尔受到了“英国脱欧”辩论双方的引用。
  Boris Johnson, the foreign secretary and bestselling biographer of “the greatest statesman this country has produced in the last 200 years, if not ever”,  鲍里斯·约翰逊是外交大臣,也是丘吉尔畅销传记的作者,传记称他为“本国近200年、甚至有史以来最伟大的政治家”,
  opined that Churchill “would definitely campaign for us to leave”. 他认为丘吉尔“一定会为我们发起脱欧运动”。
  David Cameron noted7 that he “argued passionately8 for western Europe to come together” after the second world war, making him a Remainer. 戴维·卡梅伦则强调,丘吉尔在二战后“充满激情地主张西欧团结一致”,因此他一定是留欧派。
  And Guy Verhofstadt, the European Parliament's Brexit point-man, stated that Leavers had “squandered Churchill's legacy”. 欧洲议会里脱欧争论的尖兵伏思达说脱欧派“已经挥霍了丘吉尔的遗产”。
  This renewed obsession9 has been reflected in popular culture, too. 这种复兴的迷恋也反映在主流文化中。
  Recently Churchill has been hobbling across television and film screens more than ever. 最近丘吉尔比以往更加频繁的出现在电视和电影画面中。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
2 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
3 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
9 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。