经济学人:丘吉尔 演讲时的灵魂人物(1)
时间:2017-11-22 00:10:00
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Britain 英国
Winston Churchill: We will cite him in our speeches 温斯顿·丘吉尔:我们将会在我们演说中提到他
At
odds1 with Europe, Britain pines for a strong and stable leader. 因为与欧洲不和,英国希望有一个强壮且坚韧的领导者。
In a country led by the weak and wobbly, a hulking figure from the past
looms2 larger than ever. 在一个由软弱并且拿不定主意的领导人带领下的国家,曾经伟岸的形象如今更是大放异彩。
“Forward, Together”, the title of Theresa May's election
manifesto3, was borrowed from Winston Churchill's first speech as prime minister in the House of Commons in 1940. 《一起前进》是特蕾莎·梅的选举宣言的标题,借用了丘吉尔在1940作为首相在议会下院的第一次演讲内容。
Fans of Jeremy Corbyn claim that the crowds at Labour's rallies were as big as those
drawn4 by the British Bulldog. 杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)的粉丝称工党集会的人群和被摔角明星英国拳师犬(the British Bulldog)吸引过来的人一样的多。
Liberal
Democrats5 can choose to put a photo of him on their party membership card—never mind that he spent most of his career representing the Conservatives. (英国)自由民主党可以选择将他的照片放在他们的党员证上,而不介意他大部分的时间都是代表保守党的。
Churchill has been
invoked6 on both sides of the Brexit debate. 丘吉尔受到了“英国脱欧”辩论双方的引用。
Boris Johnson, the foreign secretary and bestselling biographer of “the greatest statesman this country has produced in the last 200 years, if not ever”, 鲍里斯·约翰逊是外交大臣,也是丘吉尔畅销传记的作者,传记称他为“本国近200年、甚至有史以来最伟大的政治家”,
opined that Churchill “would definitely campaign for us to leave”. 他认为丘吉尔“一定会为我们发起脱欧运动”。
David Cameron
noted7 that he “argued
passionately8 for western Europe to come together” after the second world war, making him a Remainer. 戴维·卡梅伦则强调,丘吉尔在二战后“充满激情地主张西欧团结一致”,因此他一定是留欧派。
And Guy Verhofstadt, the European Parliament's Brexit point-man, stated that Leavers had “squandered Churchill's legacy”. 欧洲议会里脱欧争论的尖兵伏思达说脱欧派“已经挥霍了丘吉尔的遗产”。
This renewed
obsession9 has been reflected in popular culture, too. 这种复兴的迷恋也反映在主流文化中。
Recently Churchill has been hobbling across television and film screens more than ever. 最近丘吉尔比以往更加频繁的出现在电视和电影画面中。
分享到: