在线英语听力室

经济学人:英国渔业之争:做鱼开吃(2)

时间:2017-11-22 00:20:54

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   In any case, Britain will find that, unless it is willing to continue sharing access to its waters, it will lose access to valuable foreign markets. 英国将会发现,无论如何它都会失去珍贵的国外市场,除非它愿意分享它的水域。

  Consider Norway, which as a non-EU member has control of its own waters. 想想挪威,对于自己的水域有控制权的非欧盟成员。
  It nonetheless co-operates with the EU and other countries over fish quotas1 in 90% of them, in order to maintain its own fishermen's access to fisheries inside the EU. 为了维护本国渔民可以进入欧盟内部市场的权益,在90%的渔业配额上面它还是要和欧盟以及其他国家合作。
  Of the 700,000 tonnes of fish landed in Britain each year, some 500,000 is exported, two-thirds of it to the EU. 在英国,每年有七十万吨的鱼被打捞上岸,其中大约有五十万吨出口外国,三分之二发往欧盟。
  Without a mutual2 deal, which would surely include giving European fishermen some access to British waters,  若未达成一项共同协议,其中肯定包括给予欧洲渔民一些进入英国水域的机会,
  those exports would face World Trade Organisation3 tariffs4 averaging some 12%. 这些出口将面临缴纳世界贸易组织平均约为12%的关税。
  In the past the EU has responded to fishing disputes with Norway and the Faroe islands by banning all imports. 在过去,欧盟会禁止一切进口来应对与挪威和法罗群岛的渔业争端。
  British fishermen would soon find that, to borrow a phrase from the Brexiteers, “we need them more than they need us”. 英国渔民很快就会发现,借用脱欧支持者的话,“比起他们需要我们,我们更需要他们”。
  Consumers would notice, too, since most of the fish on British dinner plates is imported. 消费者也会注意到的,因为英国人餐盘里的鱼大多数都是进口的。
  A third of it comes from the EU, and British fishermen net about a sixth of their total catch in French, Belgian, Dutch, Danish or Irish waters. 其中三分之一来自于欧盟,英国渔民的渔网捕获的水产有大约六分之一来自于法国、比利时、荷兰、丹麦或爱尔兰的水域。
  Britons may decide that they are willing to pay higher prices for the privilege of banning foreign vessels5 from British waters. 英国人可能决定他们愿意取得在英国水域禁止外国船只的特权,并为之支付更高的代价。
  But such a rule would have to be enforced, at extra cost. 但是这样的法规将不得不付出额外成本强制推行。
  The “cod wars” with Iceland in the 1950s-70s saw gunboats deployed6 to protect fisheries. 在二十世纪五十年代到七十年代,英国与冰岛的“鳕鱼战争”时,炮艇曾被部署用于保护渔业。
  Some Brexiteers would doubtless enjoy such a muscular exertion7 of sovereignty. 一些脱欧者无疑喜欢这样展示主权国家的肌肉。
  But for ordinary Britons who, since the referendum, have endured a squeeze on incomes comparable to that during the financial crisis of 2008, the fishing industry is a distraction8. 但是对于普通英国人来说,公投后他们已经忍受着几乎与2008年金融危机期间一样程度的收入下降了,所以渔业问题是在转移视线。
  The aviation business is bracing9 for a hard exit. 航空工业正在准备应对退出后面临的难关。
  The finance industry, which contributes 7% of GDP, is in danger of decamping. 金融行业虽然贡献了7%的GDP,但是却存在撤出的风险。
  Britain's Brexit negotiators have bigger fish to fry. 英国的脱欧谈判官有更重要的事要做。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
4 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
5 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
6 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
7 exertion F7Fyi     
n.尽力,努力
参考例句:
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture.我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • She was hot and breathless from the exertion of cycling uphill.由于用力骑车爬坡,她浑身发热。
8 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
9 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。