德语歌曲:danse avant de tomber
时间:2007-08-13 01:38:38
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
这首歌属于德文经典,早在1972年就收录在 Esther 的同名专辑中,当然是以LP的形式。1982年出版了CD版,至今仍为人们所喜爱。歌词取自德国诗人海涅(Heinrich Heine,1797-1856)的诗篇《归乡》("
Die1 Heimkehr",1823-1824),有删节。怀旧是民谣类歌曲的永恒主题。这首歌怀着淡淡的忧伤回忆了儿时生活的快乐时光,带有浓郁的生活气息。相信大部分的德国人听到都会想起小时候那种温馨的传统家庭生活。
Esther Ofarim - Kinderspiele
Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- "Kikerikih!" - sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.
Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.
Wir haben nach ihrem Befinden
besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leut',
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;
Wie Lieb' und Treu' und Glauben
verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld -
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.
Lalala..
Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.
分享到: