在线英语听力室

VOA常速英语2018--全球庆祝伊朗春节——诺鲁兹节

时间:2018-03-31 00:01:10

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The ancient spring festival of Nowruz is currently being celebrated1 around the world, by, among others, Afghans, Azeris, Americans, Chinese, Iraqis, Kurds, Pakistanis, Persians, and the peoples of Central Asia.

全球各地正在庆祝诺鲁兹节,也就是新年。庆祝的人群有阿富汗人、阿泽里斯人、美国人、中国人、伊拉克人、库尔德人、巴基斯坦人、波斯人以及中亚的多个民族。

In a statement on Nowruz, Deputy Secretary of State John Sullivan welcomed the arrival of spring by gathering2 around the Haftsin, cooking, feasting, dancing, singing, and spending time with family and friends. He wished peace, freedom, and prosperity to all.

在一份有关诺鲁兹节的声明中,副国务卿约翰 沙利文(John Sullivan)与众人一起围坐在桌前迎接春天的到来,大家一起做饭、享宴、唱歌、跳舞,与亲人朋友共度时光。沙利文希望每个人都能享有和平、自由和繁荣。

President Donald Trump3 also wished millions of people around the world a beautiful and blessed Nowruz.

唐纳德 特朗普(Donald Trump)总统也希望大家能度过一个美丽幸福的诺鲁兹节。

But both the Deputy Secretary and the President had special messages for the people of Iran. Deputy Secretary Sullivan said over the past year, he has drawn4 inspiration from the Iranian people who are making their voices heard by protesting for freedom, dignity and respect for human rights. President Trump praised Iranians for the strength of their culture and resilience, which has allowed them to overcome great challenges throughout their long history. Today, he said, they face another challenge: rulers who serve themselves instead of serving the people.

但沙利文国务卿和特朗普总统也都向伊朗人民传达了特别的信息。副国务卿沙利文表示,一年以来,他从很多伊朗人民身上得到了启发,这些伊朗人民通过抗议的方式发声,来追寻自由、尊严和对人权的尊重。特朗普总统赞扬伊朗人民的文化和韧性强大,这让他们得以攻克漫长历史中的诸多巨大挑战。特朗普表示,如今,伊朗人民还有另一个挑战:为自己而非为人民谋利的统治者。

President Trump singled out the Islamic Revolutionary Guard Corps5, the IRGC, in particular, for condemnation6.

特朗普总统尤其单独谴责了伊朗伊斯兰革命卫队(IRGC)。

The IRGC is not Iranian in name or deed, President Trump said in a Nowruz statement. It is a hostile army that brutalizes and steals from the Iranian people to fund terrorism abroad. Since 2012, the IRGC has spent more than $16 billion of Iran's wealth to prop7 up the Assad regime and support militants8 and terrorists in Syria, Iraq, and Yemen. Meanwhile the average Iranian family is 15 percent poorer today than it was 10 years ago, and 30 percent of Iran's youth are unemployed9.

特朗普在一份与诺鲁兹有关的声明中写道,伊朗伊斯兰革命卫队无论在名字还是在作为上都未曾心系伊朗。这是一只具有敌意的军队,残酷对待并剥削伊朗人民,将资金投入给海外的恐怖主义。自2012年以来,伊朗伊斯兰革命卫队将160多亿美元的伊朗资金用于支持阿萨德政权,以及叙利亚、伊拉克和也门的激进分子和恐怖分子。与此同时,伊朗的普通百姓人家的贫困率比10年前还要高15%,如今还有30%的伊朗年轻人没有工作。

President Trump also excoriated10 the IRCG for corruption11 and mismanagement, and for repressing the Iranian people's rights to free assembly, access to information and equal opportunity.

特朗普总统还严厉谴责了伊朗伊斯兰革命卫队的腐败和管理不力,谴责其约束了伊朗人民自由集会的权利,以及获取信息和平等集会的权利。

Despite the oppression they face, President Trump said, Iranians are fighting to reclaim12 their rights. They long for a spring time of hope, and the United States stands with the Iranian people in their aspirations13 to connect to the wider world and have a responsible and accountable government that truly serves their nation's interests.

特朗普总统表示,虽然身处压迫之中,但伊朗人民还在努力争取自己的权利。他们渴望拥有希望的春天,而美国会支持伊朗人民对与更广阔的世界连接的渴望,以及拥有一个负责任的、真正服务于国家利益的政府的渴望。

On behalf of the American people, said President Trump, may light prevail over darkness in this New Year, and may the Iranian people soon enjoy a new day of peace, prosperity and joy.

特朗普总统表示,谨代表美国人民,希望今年的新年里,光明可以掩盖黑暗,希望伊朗人民不久后就能享有中和平、繁荣、喜悦的新生。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
2 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
6 condemnation 2pSzp     
n.谴责; 定罪
参考例句:
  • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
  • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
7 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
10 excoriated 8ccdb0d8a5a9119ed6ce195f85f78af5     
v.擦伤( excoriate的过去式和过去分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责
参考例句:
  • His palms were excoriated by the hard labor of shoveling. 他的手掌因干挖土的活儿而磨破了皮。 来自《简明英汉词典》
  • His palms were excoriated by the hard labour of shoveling. 他的手掌因挖土之苦工而破皮了。 来自辞典例句
11 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
12 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
13 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。