搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Four years ago this month, Russia held an illegitimate, fabricated referendum in Ukraine in an attempt to legitimize its purported1 annexation2 of Ukrainian territory. Crimean residents were compelled to vote under scrutiny3 by heavily armed Russian troops. Russia's claim that Ukrainians made a free choice in that illegitimate exercise lacks credibility.
4年前的3月份,俄罗斯在乌克兰进行了一次非法捏造的公投,目的是使其吞并乌克兰领土合法化。乌克兰民众在全副武装的俄罗斯军队的监督下被迫进行了投票。俄罗斯称,乌克兰人民在这次非法的公投里做出了自由的选择,这是缺乏可信性的。
On March 14, Russian President Vladimir Putin spoke4 in Crimea's largest city, Sevastopol, before a crowd to mark the fourth anniversary of the sham5 referendum. In this campaign rally, President Putin reiterated6 Russia's false claims to Ukrainian territory in another open admission that the Russian government disdains7 the international order and disrespects the territorial8 integrity of sovereign nations, said State Department Spokesperson Heather Nauert in a written statement.
3月14日,俄罗斯总统弗拉基米尔 普京(Vladimir Putin)在克里米亚最大城市塞瓦斯托波尔的公众面前进行了讲话,以纪念虚假公投的四周年。在这次集会上,普京总统重申了俄罗斯对乌克兰领土的虚假所有权,再次公开承认了俄罗斯政府蔑视了国际秩序和多个主权国家的领土完整。国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)在一份纸质声明中如是说道。
In light of Putin's remarks, Nauert added, it is important to call attention to the illegitimacy of the staged referendum, but also to the tremendous human costs the Russian government has imposed on the people of Crimea.
诺尔特补充道,鉴于普京做出了这样的言论,那么当前很重要的事情不仅是让国际社会注意到这次公投的非法性,也要注意到俄罗斯政府对克里米亚人民施加的巨大人力成本。
Over the past four years, Russia has engaged in a campaign of coercion9 and violence, targeting anyone opposed to its attempted annexation. Russian occupation authorities have subjected Crimean Tatars, ethnic10 Ukrainians, pro-Ukrainian activists11, civil society members, and independent journalists to politically motivated prosecution12 and ongoing13 repression14, while methodically suppressing nongovernmental organizations and independent media outlets15.
过去4年来,俄罗斯采取了威压和暴力手段,以反对吞并克里米亚的人为目标。俄罗斯让克里米亚鞑靼人、乌克兰种族、支持乌克兰的活动家、民间社会成员以及独立的记者屈服于有政治动机的起诉和压迫,同时系统性地压迫非政府组织和独立媒体机构。
The United States stands behind those courageous16 individuals who continue to speak out about these abuses and we call on Russia to cease its attempts to quell17 fundamental freedoms of expression, peaceful assembly and association, and religion or belief, Nauert said.
美国支持那些勇于继续说出俄罗斯暴行的人,我们呼吁俄罗斯停止镇压言论、和平集会和结社、宗教信仰的基本自由,诺尔特如是说道。
We reaffirm our commitment to Ukraine's sovereignty and territorial integrity within its internationally recognized borders. Crimea is part of Ukraine and our Crimea-related sanctions will remain in place until Russia returns control of the peninsula to Ukraine.
我们重申美国致力于乌克兰在国际认可的边境内享有主权和领土完整的权利。克里米亚是乌克兰的一部分,与克里米亚有关的制裁将不会解除,除非俄罗斯将克里米亚半岛的控制权交还给乌克兰。
1 purported | |
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 annexation | |
n.吞并,合并 | |
参考例句: |
|
|
3 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 sham | |
n./adj.假冒(的),虚伪(的) | |
参考例句: |
|
|
6 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 disdains | |
鄙视,轻蔑( disdain的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
9 coercion | |
n.强制,高压统治 | |
参考例句: |
|
|
10 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
11 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
13 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
14 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
15 outlets | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
16 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
17 quell | |
v.压制,平息,减轻 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。