在线英语听力室

VOA常速英语2018--美国公布窃取其数据的伊朗黑客名单

时间:2018-04-04 23:58:07

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The United States has announced criminal indictments1 and financial sanctions against Iranian hackers2 who waged a massive program of cyber intrusions, targeting the computers of hundreds of universities, businesses, and U.S. government and non-governmental organizations on behalf of the Iranian government.

美国宣布对数名伊朗黑客进行刑事诉讼和金融制裁,因为他们发动了大规模网络入侵,目标是代表伊朗政府侵入数百家大学、企业、美国政府和非政府组织。

U.S. Deputy Attorney General Rod Rosenstein said the attacks took place specifically at the behest of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps3, which plays a central role in Iran's malign4 activities across the world:

美国司法部副部长罗德·罗森斯坦表示,这些网络入侵尤其是应伊斯兰革命卫队的请求而发起的,而后者在伊朗在全球范围内开展恶意活动中发挥了中心作用。

The defendants5 worked for an organization known as the Mabna Institute, which two of the defendants founded for the stated purpose of helping6 Iranian universities access scientific research. Their work consisted of stealing research though illegal computer intrusions… The charges included computer fraud, wire fraud, conspiracy7, and identity theft.

上述被告是马布那研究所工作人员。该研究所由其中两名被告创立,美其名曰帮助伊朗大学进行科学研究。他们的工作内容包含通过非法电脑入侵来窃取研究数据。他们的罪名有计算机诈骗、电信诈骗、谋反、身份盗用。

U.S. Attorney for the Southern District of New York Geoffrey Berman said the Iranian hackers stole at least 31.5 terabytes of data – over 15 billion pages – from all fields, including science and technology, medicine and engineering – and sent the data back to computers they controlled outside the United States:

美国纽约南区检察官杰弗里 伯曼(Geoffrey Berman)表示,这些伊朗黑客窃取了至少31.5万亿字节的数据——超过了150亿页——涉及各个领域,包括科学技术、医药、工程——并将数据发回给了他们在美国境外控制的电脑上。

To be clear, this is not just raw data. This is the innovations and intellectual property of some of our country's greatest minds.

简言之,这不只是原始数据。这是美国最强大脑的创新成果和知识产权。

The U.S. Treasury8 Department has imposed sanctions on nine Iranian cyber thieves involved in this campaign, and on the Mabna Institute. That means that all property and interests in property of the designated persons subject to U.S. jurisdiction9 are blocked, and U.S. persons are generally prohibited from engaging in transactions with them.

美国财政部对涉案的9名伊朗黑客以及马布那研究所施加了制裁。也就是说,上述被指定的人,其在美国管辖范围内的所有资产都受到了冻结。美国人也禁止与他们进行交易。

U.S. Attorney Berman said he believes that all the defendants are currently in Iran, but he had a message for them and for others who attempt to harm the United States through such malicious10 cyber activity:

检察官伯曼表示,他表示,虽然现在所有被告都身在伊朗,但他想向他们以及其他企图通过这种恶意网络攻击来伤害美国的人传递一个信息:

We have worked tirelessly to identify you. And you cannot hide behind a keyboard halfway11 around the world and expect not to be held to account...We will do all we can to bring you to justice.

我们一直在找你们,从未松懈过。你们不可能躲在键盘后的网络世界里,窃以为能逃之夭夭……我们会竭尽所能将你们绳之以法。

While the Iranian defendants remain at large, they are no longer free to travel outside of Iran without fear of being arrested and extradited to the United States. They cannot leave Iran to conduct business, Mr. Berman noted12. The only way they can see the rest of the world is through their computer screen, but now stripped of their greatest asset, anonymity13.

虽然这些被告依然处于在逃状态,但他们出境时不再没有顾虑,因为他们要担心遭到逮捕并被引渡到美国。伯曼表示,他们做生意只能在伊朗了。他们想看看外面世界的唯一方法就是通过计算机屏幕,而现在他们最大的资本——匿名也不复存在了。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 indictments 4b724e4ddbecb664d09e416836a01cc7     
n.(制度、社会等的)衰败迹象( indictment的名词复数 );刑事起诉书;公诉书;控告
参考例句:
  • A New York jury brought criminal indictments against the founder of the organization. 纽约的一个陪审团对这个组织的创始人提起了多项刑事诉讼。 来自《简明英汉词典》
  • These two indictments are self-evident and require no elaboration. 这两条意义自明,无须多说。 来自互联网
2 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
3 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
4 malign X8szX     
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑
参考例句:
  • It was easy to see why the cartoonists regularly portrayed him as a malign cherub.难怪漫画家总是把他画成一个邪恶的小天使。
  • She likes to malign innocent persons.她爱诋毁那些清白的人。
5 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
8 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
9 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
10 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
11 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
12 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
13 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。