搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States, the Global Coalition1, and local partners, including the Syrian Democratic Forces, are launching operations to liberate2 the final ISIS strongholds in Syria. The fighting will be difficult, said State Department spokesperson Heather Nauert, but we and our partners will prevail. We will defend United States, Coalition, and partner forces if attacked. The days of ISIS controlling territory and terrorizing the people of Syria are coming to an end, she declared.
美国、全球反IS联盟、当地伙伴,比如叙利亚民主力量,正在采取新勾当,解放IS在叙利亚最后的据点。国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)表示,恶战连连是肯定的,但我们和我们的伙伴将战胜所有困难。我们将捍卫美国、全球反IS联盟以及伙伴的军队,不惧任何攻击。IS控制叙利亚领土并向叙利亚人民发动恐怖主义袭击的日子已经到头了,她如是说道。
The United States will work with its NATO Ally Turkey and partners Israel, Jordan, Iraq, and Lebanon to secure their borders from ISIS. The U.S. will seek to share in a fair manner contributions in forces, material, and resources from regional partners and allies to stabilize3 liberated4 territories.
美国将与其北约盟友土耳其合作,还将与伙伴以色列、约旦、伊拉克、黎巴嫩合作,以确保边境不受IS侵犯。美国将寻求公平的分担方式,领域有来自伙伴和盟友的军队、物资,以实现解放地区的稳定。
As President Donald Trump5 said in remarks with President Emmanuel Macron of France, we will ensure that there is a strong and lasting6 footprint in Syria such that ISIS cannot return and populations liberated from ISIS are not exploited by the regime of Bashar al-Assad or its Iranian supporters.
正如特朗普总统在与法国总统马克龙沟通时所提到的那样,我们将确保在叙利亚采取强劲持久的动作,从而让IS无法回归这里,确保摆脱IS魔爪的人口不会受到阿萨德政权或者伊朗支持者的剥削。
The U.S. will seek to reinvigorate the Geneva process under United Nations Security Council Resolution 2254, and mobilize international resources to address Syria's urgent humanitarian7 and stabilization8 needs. Syria's civil war is in its eighth year. The carnage has been unspeakable: hundreds of thousands dead; millions displaced; untold9 thousands disappeared into prisons.
美国将寻求重启日内瓦进程,根据是联合国安理会的2254号决议,并将动用国际上的资源来解决叙利亚紧迫的人道主义需求和稳定化需求。叙利亚内战已经进入第八个年头。惨绝人寰的景象难以言表:无数人死亡、流离失所、锒铛入狱。
The United States is committed to ensuring a future political settlement in Syria that honors the will of all Syrians, including Sunni Arabs, Kurds, Christians10, Turkmen, and other minorities.
美国致力于确保未来的叙利亚能够找到政治解决方案,能够尊重叙利亚百姓的意愿,包括逊尼派阿拉伯人、库尔德人、基督徒、土库曼人等少数族裔。
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 liberate | |
v.解放,使获得自由,释出,放出;vt.解放,使获自由 | |
参考例句: |
|
|
3 stabilize | |
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定 | |
参考例句: |
|
|
4 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
7 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
8 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
9 untold | |
adj.数不清的,无数的 | |
参考例句: |
|
|
10 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。