搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
For decades the Iranian regime claimed it had no interest in and no program for developing nuclear weapons. On April 30 Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu publicly presented a huge file of information explicitly1 outlining such a program, retrieved2 from Iran in an Israeli intelligence operation.
四十年来,伊朗政权一直宣称自己对于研发核武器没兴趣,也没行动。而4月30日以色列总理本雅明 内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)公开了大份数据,其中清楚地表明了核武器的项目,这是从伊朗和以色列的情报行动中提取出来的信息。
Secretary of State Mike Pompeo said that the United States has assessed that the documents presented by Israel are authentic3, and show beyond any doubt that the Iranian regime was not telling the truth.
国务卿蓬佩奥表示,经美国评估,以色列提供的这些文件真实可信,毫无疑问地证明了伊朗政权过去一直在撒谎。
Israel provided the United States with the material to review. Secretary Pompeo said the work of U.S. nonproliferation and intelligence officials who are analyzing4 the material will continue for many months.
以色列向美国提供了资料以供审阅。蓬佩奥表示,美国的防扩散人员和情报人员正在分析这些资料,这项工作将持续数月。
Israel's public presentation of information from Iran's nuclear weapons archive came less than two weeks before the May 12 deadline President Trump5 had fixed6 for announcing whether the United States would stay or withdraw from the Iran nuclear deal, known as the JCPOA.
以色列公开展示伊朗的核武器档案不到两周后就是5月12日,也就是特朗普定下宣布美国是否退出伊朗核协议(《联合全面行动计划》)的截止日期。
Secretary Pompeo noted7 that Iran had many opportunities over the years to turn over its files to the International Atomic Energy Agency and admit its past nuclear weapons work. The regime also lied about its previous weapons program to the six nations who negotiated the Iran nuclear deal.
国务卿蓬佩奥表示,过去这些年里,伊朗曾有很多次机会可以将其文件交给国际原子能机构,并承认自己过去进行了研制核武器的工作。伊朗政府还在此前核武器项目的问题上对六个伊朗核协议的签约国撒了谎。
We are therefore assessing what the discovery of Iran's secret nuclear files means for the future of the JCPOA, Secretary Pompeo said.
国务卿蓬佩奥表示,因此,我们开始评估对于伊朗秘密核文档的发现对于伊朗核协议的未来意味着什么。
Secretary of State Pompeo said that as the deadline to fix the nuclear deal approaches, he will be consulting with our European allies and other nations on the best way forward, in light of what we now know about Iran's past pursuit of nuclear weapons and its systematic8 deception9 of the world.
国务卿蓬佩奥表示,随着截止日期的临近,他将与欧洲盟友和其他国家协商出最好的办法,根据就是我们现在对伊朗过去从事核武器研制情况的了解以及伊朗对全世界的欺骗。
1 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
2 retrieved | |
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息) | |
参考例句: |
|
|
3 authentic | |
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 | |
参考例句: |
|
|
4 analyzing | |
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
7 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
8 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
9 deception | |
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。