搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
This month marks the celebration of Cuban independence won by patriots1 who wished for individual freedom and the right of self-determination. Sadly, both have been tragically2 snuffed out by a tired Communist regime, said President Donald Trump3. Cuba remains4 under the repressive thumb of the Communist party even as a new president was recently instated, Miguel Diaz-Canel.
本月是古巴独立的纪念月。古巴独立是渴求个人自由和自主权的爱国人士争取来的。特朗普总统表示,不幸的是,无论是个人自由还是自主权都被某个疲软的共产主义政权所扼杀。古巴依然处于古巴共产党的压制下,即便新近上任的米格尔 迪亚斯 卡内尔(Miguel Diaz-Canel) 总统也没能改变这种情况。
According to the latest State Department human rights report, Cuban government officials, at the direction of their superiors, commit most of the human rights abuses and impunity5 for the perpetrators remains widespread.
根据国务院最近发布的人权报告,多名古巴政府官员在其上司的指派下践踏了人权,而且践踏人权后罪魁祸首逍遥法外的情况也普遍存在。
Regardless, added the President, the brave people of Cuba continue to work—under continued oppression and extraordinarily6 difficult circumstances - to provide for their families and to restore human and civil rights.
特朗普补充说,虽然如此,勇敢的古巴人民依然勤劳工作——虽然继续在非比寻常的艰难环境中承受着压迫——为自己的家人谋取恢复人权和民权。
The names of great Cuban leaders who fought for independence, such as Jose Marti and Antonio Maceo, echo through history alongside names like Washington and Jefferson, said President Trump. The legacy7 of these leaders continues to inspire and encourage all peoples to remain committed to the fight for democracy and the restoration of political, economic, and religious freedoms.
为独立而战的伟大古巴领导人有何塞 马蒂(Jose Marti)和安东尼奥 马赛奥(Antonio Maceo)。他们的壮举名垂青史,与美国的华盛顿总统和杰弗逊总统比肩,特朗普如是说道。这些领袖留下的财富依然激发并鼓舞着所有民族去追求民主,恢复政治、经济、宗教自由。
The resilience of the Cuban people and the contributions of the Cuban-American community demand our respect, the President noted8. The United States recognizes the many contributions of literature, the arts, music, cuisine9, and entrepreneurship that these communities have given to the world.
特朗普表示,古巴人民的顽强不屈以及古巴移民的贡献都值得我们去尊重。美国认可文学界、艺术界、音乐界、烹饪界和所有企业的诸多贡献,这些社群向全世界做了巨大的贡献。
President Trumps10 extended his warmest wishes to the people of Cuba who yearn11 for true freedom, and to the Cuban-Americans who reside in the United States.
特朗普表达了对古巴人民最热切的祝愿,其中既包括渴望真正自由的古巴人民,也包括在美国生活的古巴移民。
He said, We remember the Cuban patriots who lit a flame of freedom that will never be fully12 extinguished as long as men and women can dream of a better tomorrow. Let us recommit ourselves to a better, freer future for the Cuban people.
特朗普表示,我们会铭记古巴的所有爱国人士,他们点燃了自由之火。只要古巴人民怀抱追求更美好未来的梦想,那么这火焰就将永垂不朽。让我们都致力于为古巴人民寻求更加美好、自由的未来吧!
1 patriots | |
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 tragically | |
adv. 悲剧地,悲惨地 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 impunity | |
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除 | |
参考例句: |
|
|
6 extraordinarily | |
adv.格外地;极端地 | |
参考例句: |
|
|
7 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
8 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
9 cuisine | |
n.烹调,烹饪法 | |
参考例句: |
|
|
10 trumps | |
abbr.trumpets 喇叭;小号;喇叭形状的东西;喇叭筒v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去式 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造 | |
参考例句: |
|
|
11 yearn | |
v.想念;怀念;渴望 | |
参考例句: |
|
|
12 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。