在线英语听力室

VOA常速英语2018--古巴独立纪念月

时间:2018-05-26 20:00:13

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This month marks the celebration of Cuban independence won by patriots1 who wished for individual freedom and the right of self-determination. Sadly, both have been tragically2 snuffed out by a tired Communist regime, said President Donald Trump3. Cuba remains4 under the repressive thumb of the Communist party even as a new president was recently instated, Miguel Diaz-Canel.

本月是古巴独立的纪念月。古巴独立是渴求个人自由和自主权的爱国人士争取来的。特朗普总统表示,不幸的是,无论是个人自由还是自主权都被某个疲软的共产主义政权所扼杀。古巴依然处于古巴共产党的压制下,即便新近上任的米格尔 迪亚斯 卡内尔(Miguel Diaz-Canel) 总统也没能改变这种情况。

According to the latest State Department human rights report, Cuban government officials, at the direction of their superiors, commit most of the human rights abuses and impunity5 for the perpetrators remains widespread.

根据国务院最近发布的人权报告,多名古巴政府官员在其上司的指派下践踏了人权,而且践踏人权后罪魁祸首逍遥法外的情况也普遍存在。

Regardless, added the President, the brave people of Cuba continue to work—under continued oppression and extraordinarily6 difficult circumstances - to provide for their families and to restore human and civil rights.

特朗普补充说,虽然如此,勇敢的古巴人民依然勤劳工作——虽然继续在非比寻常的艰难环境中承受着压迫——为自己的家人谋取恢复人权和民权。

The names of great Cuban leaders who fought for independence, such as Jose Marti and Antonio Maceo, echo through history alongside names like Washington and Jefferson, said President Trump. The legacy7 of these leaders continues to inspire and encourage all peoples to remain committed to the fight for democracy and the restoration of political, economic, and religious freedoms.

为独立而战的伟大古巴领导人有何塞 马蒂(Jose Marti)和安东尼奥 马赛奥(Antonio Maceo)。他们的壮举名垂青史,与美国的华盛顿总统和杰弗逊总统比肩,特朗普如是说道。这些领袖留下的财富依然激发并鼓舞着所有民族去追求民主,恢复政治、经济、宗教自由。

The resilience of the Cuban people and the contributions of the Cuban-American community demand our respect, the President noted8. The United States recognizes the many contributions of literature, the arts, music, cuisine9, and entrepreneurship that these communities have given to the world.

特朗普表示,古巴人民的顽强不屈以及古巴移民的贡献都值得我们去尊重。美国认可文学界、艺术界、音乐界、烹饪界和所有企业的诸多贡献,这些社群向全世界做了巨大的贡献。

President Trumps10 extended his warmest wishes to the people of Cuba who yearn11 for true freedom, and to the Cuban-Americans who reside in the United States.

特朗普表达了对古巴人民最热切的祝愿,其中既包括渴望真正自由的古巴人民,也包括在美国生活的古巴移民。

He said, We remember the Cuban patriots who lit a flame of freedom that will never be fully12 extinguished as long as men and women can dream of a better tomorrow. Let us recommit ourselves to a better, freer future for the Cuban people.

特朗普表示,我们会铭记古巴的所有爱国人士,他们点燃了自由之火。只要古巴人民怀抱追求更美好未来的梦想,那么这火焰就将永垂不朽。让我们都致力于为古巴人民寻求更加美好、自由的未来吧!


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 patriots cf0387291504d78a6ac7a13147d2f229     
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 )
参考例句:
  • Abraham Lincoln was a fine type of the American patriots. 亚伯拉罕·林肯是美国爱国者的优秀典型。
  • These patriots would fight to death before they surrendered. 这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
2 tragically 7bc94e82e1e513c38f4a9dea83dc8681     
adv. 悲剧地,悲惨地
参考例句:
  • Their daughter was tragically killed in a road accident. 他们的女儿不幸死于车祸。
  • Her father died tragically in a car crash. 她父亲在一场车祸中惨死。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
6 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
7 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 cuisine Yn1yX     
n.烹调,烹饪法
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
10 trumps 22c5470ebcda312e395e4d85c40b03f7     
abbr.trumpets 喇叭;小号;喇叭形状的东西;喇叭筒v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去式 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造
参考例句:
  • On the day of the match the team turned up trumps. 比赛那天该队出乎意料地获得胜利。 来自《简明英汉词典》
  • Every time John is late getting home he trumps up some new excuse. 每次约翰晚回家都会编造个新借口。 来自《简明英汉词典》
11 yearn nMjzN     
v.想念;怀念;渴望
参考例句:
  • We yearn to surrender our entire being.我们渴望着放纵我们整个的生命。
  • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life.现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
12 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。