在线英语听力室

英语听力 暮光之城·暮色 第371期:第二十四章 僵局(18)

时间:2018-06-27 01:04:35

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   "And the pain?" he asked. “那疼痛呢?”他问道。

  I blanched1. I couldn't help it. But I tried to keep my expression from showing how clearly I remembered the feeling… the fire in my veins2. 我脸色发白。我没法控制住自己。但我试图不让自己的神情表现得太明白。我记起来那种感觉……火焰在我的血管里燃烧着。
  "That's my problem," I said. "I can handle it." “这是我的问题。”我说道。“我能把握住。”
  "It's possible to take bravery to the point where it becomes insanity3." “在情况失控的时候,勇气也许会很有帮助的。”
  "It's not an issue. Three days. Big deal." “这不是问题。就三天。有什么大不了的。”
  Edward grimaced4 again as my words reminded him that I was more informed than he had ever intended me to be.  爱德华又扮了个鬼脸。我的话提醒了他,我比他所希望的知道得更多。
  I watched him repress the anger, watched as his eyes grew speculative5. 我看着他强抑住自己的愤怒,看着他的眼神变得揣度起来。
  "Charlie?" he asked curtly6. "Renée?" “查理?”他简要地问道。“蕾妮?”
  Minutes passed in silence as I struggled to answer his question. I opened my mouth, but no sound came out. I closed it again.  时间在沉默中一分一秒地过去,我挣扎着想要回答他的问题。我张开嘴巴,但发不出声音。
  He waited, and his expression became triumphant7 because he knew I had no true answer. 我又闭上了嘴巴。他等待着,然后露出了胜利的神情。因为他知道我没法如实回答。
  "Look, that's not an issue either," I finally muttered; my voice was as unconvincing as it always was when I lied.  “看,这也不是问题。”我最终喃喃低语道。当我撒谎的时候,我的声音总是没法让人信服。
  "Renée has always made the choices that work for her she'd want me to do the same. And Charlie's resilient, he's used to being on his own. I can't take care of them forever.  “蕾妮总会为自己做出选择——她也想要我这样做。而查理能恢复过来,他过去一直是一个人。我不能永远为他们操心。
  I have my own life to live." 我有我自己的人生要过。”
  "Exactly," he snapped. "And I won't end it for you." “确实如此。”他猛地说道。“而我不能结束你的人生。”
  "If you're waiting for me to be on my deathbed, I've got news for you! I was just there!" “如果你在等我奄奄一息的时候,那我有好消息要告诉你!我就在这里!”
  "You're going to recover," he reminded me. “你会好起来的。”他提醒我。
  I took a deep breath to calm myself, ignoring the spasm8 of pain it triggered. I stared at him, and he stared back. There was no compromise in his face. 我深吸了一口气,让自己冷静下来,不去理会这个动作带来的一阵痉挛的疼痛。我瞪着他,他瞪了回来,脸上没有半点让步。
  "No," I said slowly. "I'm not." “不,”我慢慢地说道。“我不会的。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 blanched 86df425770f6f770efe32857bbb4db42     
v.使变白( blanch的过去式 );使(植物)不见阳光而变白;酸洗(金属)使有光泽;用沸水烫(杏仁等)以便去皮
参考例句:
  • The girl blanched with fear when she saw the bear coming. 那女孩见熊(向她)走来,吓得脸都白了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Their faces blanched in terror. 他们的脸因恐惧而吓得发白。 来自《简明英汉词典》
2 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
3 insanity H6xxf     
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐
参考例句:
  • In his defense he alleged temporary insanity.他伪称一时精神错乱,为自己辩解。
  • He remained in his cell,and this visit only increased the belief in his insanity.他依旧还是住在他的地牢里,这次视察只是更加使人相信他是个疯子了。
4 grimaced 5f3f78dc835e71266975d0c281dceae8     
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
  • She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
5 speculative uvjwd     
adj.思索性的,暝想性的,推理的
参考例句:
  • Much of our information is speculative.我们的许多信息是带推测性的。
  • The report is highly speculative and should be ignored.那个报道推测的成分很大,不应理会。
6 curtly 4vMzJh     
adv.简短地
参考例句:
  • He nodded curtly and walked away. 他匆忙点了一下头就走了。 来自《简明英汉词典》
  • The request was curtly refused. 这个请求被毫不客气地拒绝了。 来自《简明英汉词典》
7 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
8 spasm dFJzH     
n.痉挛,抽搐;一阵发作
参考例句:
  • When the spasm passed,it left him weak and sweating.一阵痉挛之后,他虚弱无力,一直冒汗。
  • He kicked the chair in a spasm of impatience.他突然变得不耐烦,一脚踢向椅子。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。