在线英语听力室

VOA常速英语2018--美国将于8月重启对伊朗的制裁

时间:2018-07-17 23:04:22

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The United States is set to apply maximum economic and diplomatic pressure on Iran to induce Iran's leaders to change their destabilizing policies, including their support for terrorism, missile proliferation, and impoverishment1 of the Iranian people.

美国将对伊朗施加最大化的经济压力和外交压力,以说服伊朗领导人改变他们破坏稳定性的政策,比如支持恐怖主义、扩散导弹、导致伊朗人民贫困。

U.S. sanctions targeting Iran's automotive sector2, trade in gold, and other key metals will snap back on August 6. Sanctions targeting Iran's energy sector and petroleum-related transactions with the Central Bank of Iran will be re-imposed November 4.

美国针对伊朗的制裁有汽车行业、黄金等金属行业的贸易,这些制裁将于8月6日恢复。而针对伊朗能源行业以及与伊朗央行石油相关交易的制裁也将于11月4日重新实施。

U.S. State Department Director of Policy Planning Brian Hook told reporters that the U.S. goal in relation to energy sanctions is to increase pressure on the Iranian regime by reducing to zero its revenue from crude oil sales. The U.S., he added, is working to minimize disruptions to the global market, but we are confident that there is sufficient global spare oil production capacity.

美国国务院政策规划主任布莱恩 胡克(Brian Hook)在接受记者采访时表示,美国实施能源相关制裁的目标是加大对伊朗政权的压力,方式是让伊朗无法通过售卖原油赚钱。胡克补充道,美国正在努力减少对国际市场的影响,但我们相信全球有生产足够备用油的能力。

Director Hook pointed3 out that U.S. sanctions do not now, nor have they ever, targeted humanitarian4 goods;

胡克主任指出,美国的制裁无论是现在还是过去都从未针对过人道主义物资;

Our sanctions pressure the Iranian regime into changing its behavior, and they do not target the Iranian people. The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.

我们的制裁可以通过向伊朗政权施压来改变其行为,制裁的目标并不是伊朗民众。美国并没有对输送到伊朗的食物和药物实施制裁。

In addition to applying economic pressure, another priority for the U.S. is standing5 in solidarity6 with the Iranian people, the longest-suffering victims of the regime:

除了施加经济制裁之外,美国还有一个当务之急就是与伊朗民众团结一致,因为他们长期以来饱受伊朗政权的迫害:

The average Iranian today is struggling to afford basics like water, bread and eggs. At the same time, the Iranian regime is squandering7 millions of dollars on violent misadventures abroad. These serve no purpose other than to prolong pain and suffering of men, women and children in Iran and elsewhere in the Middle East.

如今,伊朗的普通百姓都买不起基本必需品,比如水、面包、鸡蛋。与此同时,伊朗政权豪掷千金,在海外通过暴力手段造成不幸。他们的行径毫无意义,只会让伊朗民众乃至中东地区的其他人造成更为深远的痛苦和不幸。

Mr. Hook pointed out that since the United States withdrew from the Iran deal in May, the U.S. has sanctioned 53 individuals and entities8 for human rights abuses, proliferation activities or acts of terrorism, including Sadeq Larijani, head of the judiciary. That designation demonstrates, he said, the United States will target those responsible for human rights abuses at the highest level of the Iranian government.

胡克指出,自从5月份美国退出伊朗核协议以来,美国已经制裁了53个实体和个人,他们践踏人权、扩散恐怖主义行径,包括司法部的拉里加尼(Sadeq Larijani)。胡克表示,这次罪名的指定表明:美国会追究践踏人权者,即便他们在伊朗政府身居高位。

As the nationwide protests in Iran confirm, the Iranian people are rightly frustrated9 with the regime, Director Hook said; and the United States stands with them: A people with as rich a history and as deep a culture as the Iranian people deserve a government that treats them with dignity.

伊朗全国范围内的抗议行动已经证实:伊朗民众对伊朗政权已经大失所望,胡克如是说道;美国会支持伊朗民众:伊朗人民拥有丰富久远的历史文化,他们值得拥有一个尊重自己的政府。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 impoverishment ae4f093f45919e5b388bce0d13eaa2e6     
n.贫穷,穷困;贫化
参考例句:
  • Therefore, the spiritual impoverishment is a more fearful social phenomenon. 所以,精神贫困是一种比物质贫困更隐蔽更可怕的社会现象。 来自互联网
  • Impoverishment is compounded by many elements, and can transmit to be a pernicious cycle. 贫困是由多种因素复合而成的,并且具有传递性,形成贫困的恶性循环。 来自互联网
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
7 squandering 2145a6d587f3ec891a8ca0e1514f9735     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的现在分词 )
参考例句:
  • You're faced with ending it all, of squandering what was given. 把到手的东西就这样随随便便弄掉。 来自辞典例句
  • I see all this potential And I see squandering. 你们的潜力都被浪费了。 来自互联网
8 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
9 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。