搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Amid the fallout over President Trump1’s trip to Europe, he read a prepared statement Tuesday in an apparent attempt at damage control, saying he had great talks with NATO leaders.
特朗普总统的欧洲之行带来了一些不好的影响,其中之一就是:他周二宣读了一份准备好的声明,目的明显是损害控制。在声明中,他写道自己与北约各领袖进行了卓有成效的谈话。
Press covered it quite inaccurately2. They said I insulted people. Well, if asking for people to pay up money that they are supposed to pay is insulting, maybe I did. But I can tell you when I left, everybody was thrilled.
媒体的报道不太准确。媒体说我侮辱他人。如果要求别人支付本该支付的钱也算是侮辱的话,那我无话可说。但我承认,我离场的时候,每位与会者的情绪都很激动。
Earlier Tuesday, Trump also blamed the media in a tweet, highlighting what he called an even better meeting with Putin. During his trip, the President was asked by CBS who is the greatest foe3 of the US? Well I think we have a lot of foes4. I think the European Union is a foe what they do to us in trade.
周二早些时候,特朗普还在一则推文中谴责了媒体。这则推文强调他与普京的会晤成果更让人欣喜。这次出访期间,哥伦比亚广播公司向特朗普发问:谁是美国最大的敌人。我认为,美国的敌人有很多。我觉得欧盟就算其中一个,因为欧盟在贸易上占了我们不少的便宜。
But in Washington it was left to Senate Majority Leader Mitch McConnell and other Republican senators to reassure5 European allies. For myself, let me just say to our European friends, we value the NATO treaty. It’s been the most significant military alliance in world history. We believe the European Union countries are our friends and the Russians are not.
而华盛顿的参议院多数党领袖米奇 麦康奈尔(Mitch McConnell)等共和党议员要来向欧洲各盟友来做担保。我仅代表我个人向我们的欧洲盟友说几句话:美国珍视北约条款,因为这是世界历史上最重要的军事联盟。在美国眼中,欧盟成员国是我们的朋友,而俄罗斯并不是。
Some analysts6 said US allies in Europe are shaken by Trump’s contrasting rhetoric7 towards NATO and Putin. I fear they’re going to take away the fact that the security guarantees of the United States are not as strong as they have been in the past. And this is not simply a reflection of today’s event but also the NATO summit and also the EU summit where Trump has really criticized his allies, again allies of 17 years who has stood by the United States after 9/11, and after other major global crises.
一些分析师认为,美国在欧洲的盟友被特朗普对北约和普京前后矛盾的讽刺性言论所动摇。我担心他们忽略了一个现实问题:美国的安全担保并不如过去那样靠得住。今天的事情并不是第一次,此外还有北约峰会以及特朗普对盟友大批特批的欧盟峰会。那次欧盟峰会上,特朗普再次批评了美国十七年的诸多盟友,这些盟友都是在9/11事件等重大全球性危机中站定美国的盟友。
But some disagree, saying that despite the terrible optics, US support for NATO has not changed. We see the US incrementally8 increasing its defense9 support for those countries on, on Europe’s eastern flank that are, are most vulnerable to Russia. But some countries will be watching to see if the Pentagon pulls out of joint10 NATO exercises as a gauge11 of whether the world order is changing or not.
但也有人持反对意见,他们认为,虽然有一些不好的事情发生,但美国对北约的支持并没有改变。我们有目共睹的是,美国不断加大其对这些国家国防方面的支持,包括欧洲的东侧,这里是最容易受到俄罗斯攻击的地方。还有一些国家持观望态度,他们想看看美国国防部是否会退出北约的联合军事演习,并以此作为标准来衡量国家秩序是否发生变化。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 inaccurately | |
不精密地,不准确地 | |
参考例句: |
|
|
3 foe | |
n.敌人,仇敌 | |
参考例句: |
|
|
4 foes | |
敌人,仇敌( foe的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
6 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
8 incrementally | |
adv.逐渐地 | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
11 gauge | |
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。