搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The United States has imposed sanctions on three Nicaraguan individuals with connections to the government who are involved in serious human rights abuses and corruption1. The actions were taken in connection with the ongoing2 crisis in Nicaragua,including the horrific violence perpetrated by security forces against demonstrators.
美国已经对三名尼加拉瓜个人实施制裁,因为他们与有着严重的侵犯人权和腐败的政府有关。这些行为与当前的尼加拉瓜危机密不可分,包括安全部队对示威者实施的可怕暴力。
Protests against the government of President Daniel Ortega have been taking place since April 18. According to the U.S. Treasury3 Department, the violent response by the government has resulted in the death of at least 220 demonstrators, and injuries to nearly 1500.It also included “beating of journalists, attacks against local TV and radio stations, and assaults on mothers mourning the deaths of their children.”The three designated individuals are Nicaraguan National Police Commissioner4 Francisco Javier Diaz Madriz;Fidel Antonio Moreno Briones, who serves as the main link between municipal governments and the Sandinista National Liberation Front, known as the FSLN;and Jose Francisco Lopez Centeno, president of the state-owned oil company Petronic and vice-president of ALBANISA, a private company that imports Venezuelan petroleum5 products.He also serves as Treasurer6 of the Ruling FSLN party.
自4月18日以来,反对总统丹尼尔·奥尔特加政府的抗议活动一直在进行。根据美国财政部的说法,政府的暴力反应导致至少220名示威者死亡,近1500人受伤。它还包括“殴打记者,攻击当地电视台和广播电台以及袭击哀悼孩子的母亲。”这三个被指定的个人是尼加拉瓜国家警察局长Francisco Javier Diaz Madriz;市政府与桑地诺民族解放阵线(FSLN)的主要联系人Fidel Antonio Moreno Briones;以及国有石油公司Petronic的总裁、Jose Francisco Lopez Centeno,他还是进口委内瑞拉石油产品的私营公司ALBANISA副总裁、担任执政党FSLN党的财务主管。
U.S. Under Secretary of Treasury for Terrorism and Financial Intelligence Sigal Mandelker said in a statement that “President Ortega and his inner circle continue to violate basic freedoms of innocent civilians7 while ignoring the Nicaraguan people’s calls for the democratic reforms they demand, including free, fair, and transparent8 elections.”The U.S. sanctions, she declared “are part of the U.S.’s ongoing campaign under the Global Magnitsky program to hold individuals who engage in human rights abuses and corruption to account.” The sanctions mean that any property or assets these individuals hold in the United States are blocked, and U.S. persons are prohibited from engaging in transactions with them.In a separate statement, State Department Spokesperson Heather Nauert said that the sanctions show “the United States will expose and hold accountable those responsible for the Nicaraguan government’s ongoing violence and intimidation9 campaign against its people.These actions must end.”
美国财政部负责反恐和金融情报的副部长Sigal Mandelker在一份声明中说,“奥特加总统和他的核心集团继续侵犯无辜平民的基本自由,却无视尼加拉瓜人民要求民主改革的呼声,包括自由、公正和透明的选举。”她宣称,美国的制裁是“美国在全球范围内开展的一项运动的一部分,旨在追究那些侵犯人权和腐败的个人的责任。”制裁意味着,这些个人在美国持有的所有财产或资产都被控制,禁止美国人与他们进行交易。在另一份声明中,美国国务院发言人Heather Nauert说,制裁表明“美国将揭露并追究那些对尼加拉瓜政府持续暴力和恐吓活动负有责任的人。这些行为必须结束。”
Ms. Nauert said the United States “support[s] the Episcopal Conference of Nicaragua’s efforts to advance negotiations10 to resolve the crisis, and urge[s] full implementation11 of the June 15 National Dialogue agreement on human rights as a critical component12.The United States,” she added, “also supports calls for early, free, fair and transparent elections.We will continue to monitor the situation closely and take additional actions as events warrant.”
Nauert女士说,美国“支持尼加拉瓜主教会议努力推动解决危机的谈判,并敦促全面实施6月15日的全国人权对话协议,这是一个关键的组成部分。”她补充说,美国也支持呼吁尽早、自由、公正和透明的选举。我们将继续密切关注事态发展,并采取更多行动作为保障。”
1 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
2 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
3 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
4 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
5 petroleum | |
n.原油,石油 | |
参考例句: |
|
|
6 treasurer | |
n.司库,财务主管 | |
参考例句: |
|
|
7 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
8 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
9 intimidation | |
n.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
10 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
11 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
12 component | |
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。