搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
On August 4, explosives aboard two drones flying near Venezuelan President Nicolas Maduro as he spoke1 in Caracas were detonated. Seven people were injured. Maduro has used the incident as a pretext2 to crack down on Venezuela's opposition3 by unleashing4 the regime's secret police.
8月4日,装载在两架无人机上的炸药在委内瑞拉总统尼古拉斯 马杜罗(Nicolas Maduro)附近飞翔,当时马杜罗正在加拉加斯讲话,讲话期间这两份炸弹引爆。7人因此受伤。马杜罗曾以这次事件为借口来打击委内瑞拉反对派,他派出了秘密警察。
State Department Spokesperson Heather Nauert said, The United States condemns5 the political violence that occurred on August 4 and urges the Maduro regime to respect the rule of law, exercise restraint, and safeguard the presumption6 of innocence7 for all accused.
国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)表示,美国谴责8月4日发生的政治暴乱,并敦促马杜罗尊重法治、律己克制并为所有被指控人士的进行无罪推定。
The Venezuelan government's response to this incident has been to arbitrarily detain some individuals and a failure to follow due process. In addition, there have been violations8 of parliamentary immunity9, which is protected by Venezuela's constitution. The United States condemns the alleged10 use of torture to elicit11 confessions12.
委内瑞拉政府对这次事件采取的行动是武断拘禁一些人,而且没有遵循既定程序。此外,马杜罗政府还违背了议员豁免的原则,无视了这项宪法规定的内容。美国谴责该政府通过虐待手段来逼供的行为。
Ms. Nauert said, We join the international community in calling for an independent expert commission to investigate the August 4 incident. We urge the Maduro regime to respect the human rights of all persons detained in Venezuela and reiterate13 our call for the immediate14 release of all those who are arbitrarily detained, including political prisoners.
诺尔特表示,我们和国际社会一道呼吁成立独立的专家委员会来调查8月4日的事件。我们敦促马杜罗政府尊重委内瑞拉所有被拘禁人士的人权,并重申我们呼吁立即释放所有被武断拘禁的人,包括政治囚犯。
The government of Venezuela is responsible for the widespread instability and suffering in Venezuela. The Maduro regime has systematically15 stripped millions of Venezuelans of their basic rights as citizens and limited their access to food, medical care, and basic security, said Ms. Nauert. We encourage the Maduro regime to accept international assistance and pursue policies that alleviate16 the humanitarian17 crisis and restore democratic freedoms.
委内瑞拉政府对四处可见的不稳定局势负有责任,对委内瑞拉的水深火热负有责任。马杜罗政府剥夺了无数委内瑞拉人作为市民的基本权利,限制了市民获取粮食、医疗服务和基本保障的途径,诺尔特如是说道。我们鼓励马杜罗政府接受国际援助,并采取政策,缓解人道主义危机,恢复民主自由。
The United States stands with the Venezuelan people in their dream of living free in a prosperous and democratic country.
美国支持委内瑞拉人民追求生活在繁荣民主国家的梦想。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 pretext | |
n.借口,托词 | |
参考例句: |
|
|
3 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
4 unleashing | |
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 condemns | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
6 presumption | |
n.推测,可能性,冒昧,放肆,[法律]推定 | |
参考例句: |
|
|
7 innocence | |
n.无罪;天真;无害 | |
参考例句: |
|
|
8 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
9 immunity | |
n.优惠;免除;豁免,豁免权 | |
参考例句: |
|
|
10 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
11 elicit | |
v.引出,抽出,引起 | |
参考例句: |
|
|
12 confessions | |
n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔 | |
参考例句: |
|
|
13 reiterate | |
v.重申,反复地说 | |
参考例句: |
|
|
14 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
15 systematically | |
adv.有系统地 | |
参考例句: |
|
|
16 alleviate | |
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等) | |
参考例句: |
|
|
17 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。