搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The enduring defeat of ISIS remains1 a top priority for the United States. The U.S.-led Global Coalition2 to Defeat ISIS is leading stabilization3 efforts that consolidate4 military gains, restore basic essential services, and enable Syrians to voluntarily and safely return to their homes in Raqqa and other former ISIS strongholds. Assistance includes explosive hazard and rubble5 removal, providing clean water, rehabilitating6 electricity networks, and other basic necessities.
彻底击溃IS是美国的首要任务。由美国领导的全球反IS联盟正在领导维稳工作,这项工作可以巩固已取得的军事进展、恢复基本必需服务、让叙利亚人可以自愿安全地重返拉卡市等曾是IS据点的家园。援助包括提供易爆危险品,助力移除碎石,提供干净饮用水,修复电网等基本必需品。
Since April, the United States has elicited7 approximately $300 million in contributions and pledges from Coalition partners to support immediate8 stabilization and early recovery initiatives in areas liberated9 from ISIS in northeast Syria, including a generous contribution of $100 million by Saudi Arabia and $50 million by the United Arab Emirates.
自4月以来,在美国的号召下,已经有了近3亿美元的贡献金,多个联盟伙伴也承诺会立即进行维稳支持和早期修复项目,在叙利亚东北部不再受IS控制的地区展开。其中包括分别慷慨赠予1亿美元和5000万美元的沙特阿拉伯和阿联酋。
As a result of these generous contributions and other factors, State Department Spokesperson Heather Nauert announced, the U.S. will redirect 230 million dollars in stabilization funds for Syria which have been under review.
已经有了这些慷慨捐助等因素的帮助,所以国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)宣布,美国将抽出给叙利亚用作维稳工作的2.3亿美元资金,这笔资金已经在审查中了。
This decision does not represent any lessening10 of U.S. commitment to our strategic goals in Syria, stressed Ms. Nauert. President Donald Trump11 has made clear that the U.S. is prepared to remain in Syria until the enduring defeat of ISIS, and the U.S. remains focused on ensuring the withdrawal12 of Iranian forces and their proxies13. We believe, said Ms. Nauert, that neither of these events will happen without irreversible progress toward a political resolution of the conflict in accordance with UN Security Council Resolution 2254.
这项决定并不代表美国对实现其在叙利亚的战略目标有丝毫的懈怠,诺尔特如是说道。特朗普总统已明确表示,美国已做好准备保持其在叙利亚的存在,直到IS被彻底击溃。而且美国始终致力于确保伊朗势力及其代理的迁移。诺尔特表示,我们相信这些都无法发生,除非有不可逆转的进展出现,这种进展就是根据联合国安理会的2254号决议制定出当前冲突的一项政治决议。
This decision does not affect U.S. humanitarian14 assistance. The United States is the largest single country humanitarian donor15 for the Syria response, providing more than $8.6 billion in humanitarian assistance since the start of the crisis for those displaced inside Syria and the region.
这项决定也不会影响美国的人道主义援助。美国是响应叙利亚的国家中最大的人道主义捐助国——已经提供了86多亿美元的人道主义援助,自从叙利亚及中东地区出现难民危机以来美国就实施了援助。
The U.S. will also continue to work with its international partners towards the achievement of a peaceful resolution of the Syrian conflict under an UN-led political process. The Syrian people deserve a country free of war, human rights abuses, and terrorism.
美国也将继续与国际伙伴合作,努力在联合国领导的政治进程下达成叙利亚冲突的和平解决方案。叙利亚人民值得拥有一个没有战争和恐怖主义、尊重人权的国家。
1 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
2 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
3 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
4 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
5 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
6 rehabilitating | |
改造(罪犯等)( rehabilitate的现在分词 ); 使恢复正常生活; 使恢复原状; 修复 | |
参考例句: |
|
|
7 elicited | |
引出,探出( elicit的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
9 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
10 lessening | |
减轻,减少,变小 | |
参考例句: |
|
|
11 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
12 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
13 proxies | |
n.代表权( proxy的名词复数 );(测算用的)代替物;(对代理人的)委托书;(英国国教教区献给主教等的)巡游费 | |
参考例句: |
|
|
14 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
15 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。