搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States is committed to a strategy of a free and open Indo- Pacific region, and the Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, is central to that strategy.
美国遵循的战略是实现自由开放的印度太平洋地区,而东盟(ASEAN)是这项策略的关键。
ASEAN is an economically dynamic region at the heart of the Indo-Pacific and a key partner in addressing regional and global challenges. ASEAN-centered meetings provide an important platform for addressing pressing political and security issues.
东盟是印度太平洋地区的经济活跃地,也是应对地区和全球性挑战的重要伙伴。以东盟为中心的许多会议提供了一个重要平台,有助于解决紧迫的政治问题和安全问题。
Speaking at a press conference after the 51st ASEAN Foreign Ministers' Meeting, Secretary of State Mike Pompeo reaffirmed the Trump1 Administration's commitment to this vital part of the world. Security in the region has been a major issue discussed at the meetings, he said. And much of this conversation revolves2 around the Democratic People's Republic of Korea, or North Korea, and its efforts to build weapons of mass destruction.
在第51届东盟外长会后的新闻发布会上,国务卿蓬佩奥重申,特朗普政府致力于支持东盟这个世界上极为关键的地区。该地区的安全是许多会议上讨论的关键问题,他如是说道。而且此次对话的很多内容都围绕朝鲜及朝鲜研制大规模杀伤性武器有关。
I've emphasized the importance of maintaining diplomatic and economic pressure on North Korea to achieve the final, fully3 verified denuclearization of the DPRK, as agreed to by Chairman Kim, said Secretary of State Pompeo. It's worth remembering this isn't just an American security goal; it is clear our partners and allies within ASEAN know how important the denuclearization of North Korea is for their own security. I called on them to strictly4 enforce all sanctions.
我已经强调过持续向朝鲜施加外交压力和经济压力的重要性,这样才能实现朝鲜最终彻底的、可验证的无核化,这一点是金正恩主席认同的,蓬佩奥如是说道。值得铭记的是,这不只是美国的安全目标;显然,我们在东盟内的伙伴和盟友都知道朝鲜的无核化对于它们自己的安全来说有多重要。我已经呼吁过他们严格执行所有制裁内容。
In reference to reports that Russia is allowing for joint5 ventures with North Korean firms and granting new work permits to North Korean guest workers, Secretary of State Pompeo noted6 that any such activity would be in violation7 of UN Security Council Resolution 2375:
在提到俄罗斯允许成立俄朝合资企业并向朝鲜务工人员发放工作许可证的报告时,国务卿蓬佩奥表示,这种行为违背了联合国安理会的2375号决议:
This is a serious issue and something that we will discuss with Moscow. We expect the Russians and all countries to abide8 by the UN Security Council resolutions and enforce sanctions on North Korea. Any violation that detracts from the world's goal of finally fully denuclearizing North Korea would be something that America would take very seriously.
这个问题很严重,我们会与俄罗斯政府讨论这个问题。我们希望俄罗斯人和所有国家都能遵守安理会的决议,并执行对朝鲜的制裁。只要违背了全球最终实现朝鲜彻底无核化目标的行为,都是美国会严肃处理的行为。
In an effort to strengthen maritime9 security in the Indo-Pacific, develop humanitarian10 assistance and peacekeeping capabilities11, and enhance programs that counter transnational threats, the United States will dedicate nearly 300 million dollars in new funding to reinforce security cooperation throughout the entire region, said Secretary of State Pompeo.
为了加强印度太平洋地区的海事安全、发展人道主义援助和维和能力、支持打击跨国威胁的项目,美国将再次捐助近3亿美元,以加强整个地球的安全合作,蓬佩奥如是说道。
Progress on these and other critical security issues is essential to a free and open Indo-Pacific. ASEAN will remain at the center of this effort. A free Indo-Pacific is one in which every citizen can exercise his or her fundamental rights without any constraint12.
这样的关键性安全问题如果能取得进展,将有助于实现印度太平洋地区的自由开放。东盟将在这项工作中发挥中心作用。印度太平洋如果能实现自由,那么每个公民都能行使自己的基本权利,而不受任何制约。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 revolves | |
v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想 | |
参考例句: |
|
|
3 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
4 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
8 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
9 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
10 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
11 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
12 constraint | |
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。