搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
South Korean Delegation1 Begins First Day of Talks in North Korea
The presidents of South Korea and North Korea have completed their first day of talks in Pyongyang, North Korea. The visit is the third meeting between Moon Jae-in and Kim Jong Un this year.
韩朝两国领导人已经在朝鲜平壤结束了第一天的会谈。这次访问是文在寅和金正恩之间今年的第三次会面。
Moon's main reason for the visit is to find ways to increase economic cooperation and avoid armed conflict between South and North Korea. He also aims to work toward a “North Korea-United States dialogue for denuclearization.”
文在寅此行的主要目的是寻找加强朝韩之间经济合作并避免武装冲突的途径。他还致力于实现“朝美无核化对话。”
Moon says he has confirmed that both Kim and U.S. President Donald Trump2 want to denuclearize the Korean Peninsula. Progress on the issue could be made quickly if the two men meet again and talk, he said.
文在寅表示,他已经证实了金正恩和美国总统川普都希望实现朝鲜半岛无核化。他说,如果这两人再次会谈,这个问题就能迅速取得进展。
A summit of firsts
峰会的众多第一次
The summit between Moon and Kim marked a number of firsts, says South Korean spokesman Yoon Young-chan.
韩国发言人尹永灿(Yoon Young-chan)表示,文在寅和金正恩之间的这次峰会标志着很多的第一次。
Yoon told reporters that Tuesday's events marked the first time Kim Jong Un has opened a summit in Pyongyang. Yoon added that a military band welcomed the South Korean group with music that is usually played only for North Korea’s senior leaders.
尹永灿对记者表示,周二的活动标志着金正恩首次在平壤举办峰会。尹永灿还补充说,一支军乐队欢迎了韩国一行,他们演奏了通常只针对朝鲜高级领导人的音乐。
It was also a first when Moon and Kim walked along the red carpet at Pyongyang’s Sunan International Airport. The South Korean leader then inspected North Korean troops.
这也是文在寅和金正恩首次在平壤顺安国际机场走红毯。韩国领导人随后还检阅了朝鲜军队。
Following the events at the airport, the first session of the inter-Korea summit began in the headquarters of the Central Committee of the North Korean Worker's Party.
在机场的活动之后,朝韩峰会的第一次会议在朝鲜工人党中央委员会的总部开始进行。
Associated Press reporters noted3 that Moon and Kim share an interest in expanding business projects across the border. Currently, however, all major projects between the two Koreas are slowed or stopped because of U.S.-led sanctions.
美联社记者指出,文在寅和金正恩都有兴趣扩大跨境商业项目。然而,目前由于美国主导的制裁,朝韩之间所有的重大项目都已放缓或停止。
And the nuclear issue remains4 an obstacle. Kim has indicated that he is willing to talk to U.S. officials again about the issue. However, at the same time, he has tried to create direct ties to South Korea. Kim’s goal appears to speak directly to South Korean officials about how to bring peace and stability to the area.
核问题仍然是一大障碍。金正恩指出,他愿意同美国官员再次商讨这一问题。然而与此同时,他试图跟韩国建立直接联系。金正恩的目标似乎是直接同韩国官员探讨如何为该地区带来和平和稳定。
Likely outcomes
可能的成果
On Tuesday afternoon, South Korean spokesman Yoon Young-chan told reporters it was not clear how much progress would be made on denuclearization issues. He also said to wait until after Wednesday’s talks for the possible announcement of any decisions.
周二下午,韩国发言人尹永灿对记者表示,目前尚不清楚在无核化问题上会取得多大进展。他还表示,要等到周三会谈之后才有可能宣布任何决定。
Kim Hyun-wook is a professor at the Korea National Diplomatic Academy. He told reporters that if no agreements come out of the summit, another meeting between Trump and Kim is unlikely.
金允武(Kim Hyun-wook)是韩国国立外交学院的一名教授。他对记者表示,如果这次峰会未能达成任何协议,那么川普和金正恩之间的再一次会面也就不太可能。
I’m Susan Shand.
Words in This Story
dialogue – n. a conversation
summit – n a meeting or series of meetings between the leaders of two or more governments
band – n. a group that plays music together
carpet – n. a floor covering
briefing – n. an event to give information to reporters
1 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。