搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
In Ohio, Republican Troy Balderson holds a narrow lead in a special congressional election that got nationwide attention.
在俄亥俄州,共和党候选人巴尔德森(Troy Balderson)在一场特殊的国会选举中以微弱优势领先,举国关注。
I’d like to thank President Trump1. America is on the right path and we’ve going to keep it going that way. Balderson got a strong challenge in a heavily Republican district from Democrat2 Danny O’Connor who focus on economic issues. I heard over and over that the people of central Ohio are sick and tired of the same old Washington politics. Folks want new leadership.
我要感谢特朗普总统。美国已经走上正途,我们会继续保持下去。巴尔德森在共和党选区受到了严峻的挑战,其对手就是注重经济问题的民主党候选人奥康诺(Danny O’Connor)。我多次听说,俄亥俄州中部的美国人民已经厌倦了陈珂滥调的政府手腕,大家都想换一届领导班子。
The president took to Twitter to claim credit for Balderson showing and he vowed3 to do more campaigning in the weeks to come. Balderson may have benefited from a trump rally, just days before the election and the president went after opposition4 Democrats5. If the Democrats get in, they’re gonna to raise your taxes, you could have crime all over the place, you’re gonna have people pouring across the border. So why would that be a blue wave? I think it could be a red wave.
特朗普发推文赞扬巴尔德森的表现,并承诺会在未来数周中做更多的竞选工作。巴尔德森可能从特朗普的一次集会中渔翁得利,而那次集会的几天后就进行了这次选举,而且当时集会期间,特朗普以炮轰反对党的民主党为主要目标。要是民主党候选人当选总统,他们一定会加大税收,犯罪率就会升高,边境就会涌入大量难民。所以为什么要选民主党呢?我认为共和党才是正确的选择。
But the fact that Democrat O’Connor ran such a close race in a strongly Republican district may be a warning sign for Republicans in November, says analyst6 John Hudak. It is more evidence that in race after race throughout this year, Republicans have been underperforming the levels that they were at in 2016, which has to spell trouble for them moving forward.
但现实是民主党候选人奥康诺以如此接近的票比在共和党选区出现,这是一个警示信号,让共和党当心11月的选举,分析家约翰 胡达克(John Hudak)如是说道。这更加证明在过去一年一次又一次的角力中,共和党表现得越来越差,与2016年相去甚远,这可能给他们以后带来麻烦。
While Trump made keep the balance for Balderson, he remains7 a polarizing figure for the broader electorate8, says Ohio’s Republican Governor John Kasich. The chaos9 it seems so surround Donald Trump has unnerved a lot of people. So suburban10 women in particular here are the ones that are really turned off. The president appears to be motivating both his base and opposition Democrats, says Hudak. While his intervention11 or maybe Governor Kasich’s intervention or someone else’s intervention may well have made the difference in this 1700-vote margin12 in Ohio, the president has probably also played a significant role in the shift from Republicans toward Democrats in a race like this.
虽然特朗普为巴尔德森稳住了局势,但他依然是其他选区里备受争议的人物。特朗普引发的混乱局面已经让很多人发慌。所以,城郊的妇女尤其对这些不感兴趣。特朗普似乎既刺激了自己的阵营,也激发了反对党民主党的斗志,胡达克如是说道。虽然来自特朗普、州长卡西奇或者其他什么人的干预都有可能是造成两党在俄亥俄州相差1700票的原因,但特朗普很有可能是造成选举票数从共和党向民主党倾斜的原因。
The Ohio race is just the latest indication that voters increasingly see President Trump as the central issue in the November midterms, while control of Congress is at stake.
俄亥俄州的这次选举只是最近的一次表征,表明选民越来越把特朗普视为11月中期选举的关键所在,表明共和党对国会的控制权岌岌可危。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
3 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
7 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
8 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|
9 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
10 suburban | |
adj.城郊的,在郊区的 | |
参考例句: |
|
|
11 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
12 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。