搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Northern Portugal is known for its black grapes used in the production of world-renowned sweet port wine. Dry soil and high altitude mean fewer grapes. But also a high concentration of sugar in the grapes exposed to the Sun on steep slopes. Port wine is good because it’s from here, from this region. We are in the mountains so what we do is always in small scale but with extraordinary quality.
葡萄牙北部以生产黑葡萄闻名,这种黑葡萄可用于生产世界知名的甜波特酒。如果土壤太干、纬度太高,葡萄产量就会减少。但由于暴置于日光之中,加上坡度很陡,所以葡萄里的糖含量就会很高。波特酒之所以好,是因为这种酒产自这里,产自这个地区。我们这里是山区,所以我们的生产规模不大,但质量总是上乘。
Britain is the second largest export market for Portugal’s Port and its impending1 exit from the European Union could affect Ports fifty eight million dollar annual business. EU laws protect geographical2 names of products such as Port, Champagne3, Parmesan and feta cheese. And the prices are higher outside the common market. It is one of the issues holding up a Brexit deal. I don’t think the EU will accept a Brexit deal which does not protect feta cheese, Parmesan cheese or champagne wine. Also because the entire final Brexit deal, we need to be ratified4 by national parliaments—27 national parliaments. Can we imagine: the Greek parliament or the Italian parliament or the French parliament having to ratify5 a final Brexit deal that does not strongly protect feta parmesan or champagne. It will be difficult. That’s why a deadlock6 on this issue may jeopardize7 the entire Black Sea deal.
英国是葡萄牙波特酒的第二大出口市场,而英国即将到来的正式脱欧可能会影响到波特酒5800万美元的年交易额。欧盟法律保护地名产品,比如波特酒、香槟、帕尔马干酪、菲达奶酪。这种产品的价格要高于普通市场。这也正是阻碍脱欧协议签订的原因之一。我觉得欧盟接受脱欧协议的前提是协议内容保护菲达奶酪、帕尔马干酪、香槟酒等产品。还有一个原因是:最终版的脱欧协议要经过各国议会的批准,也就是27个国家议会的批准。能想象的到这样的场景吗:希腊议会、意大利议会、法国议会必须要批准一份最终版的脱欧协议,一份对菲达奶酪和香槟不加以特殊保护的协议。这很难实现。因此,这个问题上的停滞不前可能会阻碍整个黑海地区协议的签订。
Britain could switch to importing cheaper sweet wine from Australia and South Africa as it looks around for post Brexit trade deals. Both sides will have to make adjustments after Brexit. Britain’s supermarket giant Tesco is opening discount food stores to compete with German owned Aldi and Lidl. The chain puts an emphasis on local foods. And the name Jack8’s is linked to the name of the British national flag the Union Jack. British Prime Minister Theresa May is promoting her latest proposal for a deal with the EU, which envisions Britain remaining in the European single market for goods only. It’s the only credible9, a negotiable plan on the table that delivers no hard border in Northern Ireland and also delivers on the vote of the British people.
英国可能转而从澳大利亚和南非进口成本更低的甜酒,毕竟现在已经在为脱欧协议做准备了。双方都得为脱欧做调整。英国的超市巨头特斯科即将开放折扣食品商店,从而跟德国阿尔迪和利德连锁超市竞争。特斯科更注重本地食品。店名杰克和英国国旗的名字有关系英国首相特雷莎 梅(Theresa May)正在推行自己最近的脱欧协议,即英国只在食品领域留在欧盟单一市场。这是目前公开的计划中唯一可信、可协商的一个,对北爱尔兰来说也没有国界的硬性要求,也传递了英国人民脱欧投票的意志。
But May’s plan is criticized by both sides of the Brexit debate for either cutting off too many ties with the EU or not offering a clean break from the bloc10. Europeans criticized it for wanting to keep the benefits of EU membership without taking on its responsibilities.
但特雷莎 梅的计划受到了脱欧辩论双方的诟病,因为既切断了英国与欧盟之间的许多联系,也没有把联系断干净。欧洲人谴责特雷莎的计划是因为计划内容既想要保留英国的欧盟成员国身份,又不想承担责任。
1 impending | |
a.imminent, about to come or happen | |
参考例句: |
|
|
2 geographical | |
adj.地理的;地区(性)的 | |
参考例句: |
|
|
3 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
4 ratified | |
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 ratify | |
v.批准,认可,追认 | |
参考例句: |
|
|
6 deadlock | |
n.僵局,僵持 | |
参考例句: |
|
|
7 jeopardize | |
vt.危及,损害 | |
参考例句: |
|
|
8 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
9 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
10 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。