搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Rescuers have been dealing1 mostly by hand in search of survivors2 buried under the debris3 in the city of Paulo. The National Search and Rescue agency says they desperately4 need heavy machinery5 to remove the rubble6.
援救人员几乎都徒手搜寻埋在保罗市残骸下的幸存者。印尼国家搜救中心称,他们急需重型机械来挪走碎石。
It would be dangerous if search teams go in there because we are still having aftershocks. I really hope the local government will be able to get us heavy machinery. The powerful earthquake triggered tsunami7 waves as high as six meters which devastated8 homes and swept people away. Survivors describe a harrowing experience.
如果搜查组直接去现场会十分威胁,因为还有余震。我真心希望当地政府能为我们提供重型机械。这次强力地震引发了海啸,海啸海浪高达6米,破坏了许多房屋,还将很多市民卷走。幸存者描述了各自悲惨的经历。
I was carried by the wave about 50 meters. I couldn’t hold onto anything. The water was spinning me around. There were short bars over the front. I climbed it that was where I arrested, then a second wave even higher than the first, suddenly, I was on the roof. Someone told me that my brother was okay, so I felt relieved but we waited and waited until into the night, until the morning but he never returned. Meanwhile the death toll9 is growing. Official said the final death toll could be in the thousands. There are still unidentified bodies as well as victims buried under ruins. There are also remote areas yet to be reached by joint10 search and rescue teams.
海浪将我卷走了大概50米。我没有抓手,被迫由海浪带着我旋转。然后我在前方看到了短栅栏。我爬了上去,并在那里被人发现。然后又打来一个浪,比之前的那次还要高,眨眼间就将我卷上了屋顶。有人告诉我说我哥哥安然无恙,于是我就松了一口气。但我们左等右等,等到晚上,又等到了第二天早上,我哥哥还是没回来。与此同时,死亡人数还在不断上升。有官员表示,最终的死亡人数可能达到上千人。此外还有很多身体确定或没确定的尸体掩埋在废墟之下。还有一些偏远地区还没有得到联合搜救队的援助。
Indonesian President Joko Widodo visited the tsunami devastated Paulo waterfront on Sunday. Everything is still at an emergency status, but the most important thing I would like to emphasize to all ministries11, military, police and regional administration is first to focus on all things related to the recovering victims from the wreckage12. Coastal13 cities of Paulo and Angola in Central Sulawesi Province were hit the hardest by the massive tsunami. The region has experienced more than 200 aftershocks and serious damage to the airport roads, communications and other important infrastructure14.
印尼总统佐科 维多多(Joko Widodo)于周日慰问了受到海啸侵袭的保罗海滨。一切都依然处于紧急状态,但我想对各部委、军队、警察、当地政府强调的最重要的事首先就是:要着力从废墟之中解救受灾群众。苏拉威西省中部的沿海城市保罗和安哥拉市是受海啸影响最严重的地区。该地区经历了200多次余震,机场道路、通信设备等重要基础设施受到严重损坏。
1 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
2 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|
4 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
5 machinery | |
n.(总称)机械,机器;机构 | |
参考例句: |
|
|
6 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
7 tsunami | |
n.海啸 | |
参考例句: |
|
|
8 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
9 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
10 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
11 ministries | |
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期 | |
参考例句: |
|
|
12 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
13 coastal | |
adj.海岸的,沿海的,沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
14 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。