在线英语听力室

VOA常速英语2018--印尼强力地震引发6米高海啸

时间:2018-10-06 08:50:02

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Rescuers have been dealing1 mostly by hand in search of survivors2 buried under the debris3 in the city of Paulo. The National Search and Rescue agency says they desperately4 need heavy machinery5 to remove the rubble6.

援救人员几乎都徒手搜寻埋在保罗市残骸下的幸存者。印尼国家搜救中心称,他们急需重型机械来挪走碎石。

It would be dangerous if search teams go in there because we are still having aftershocks. I really hope the local government will be able to get us heavy machinery. The powerful earthquake triggered tsunami7 waves as high as six meters which devastated8 homes and swept people away. Survivors describe a harrowing experience.

如果搜查组直接去现场会十分威胁,因为还有余震。我真心希望当地政府能为我们提供重型机械。这次强力地震引发了海啸,海啸海浪高达6米,破坏了许多房屋,还将很多市民卷走。幸存者描述了各自悲惨的经历。

I was carried by the wave about 50 meters. I couldn’t hold onto anything. The water was spinning me around. There were short bars over the front. I climbed it that was where I arrested, then a second wave even higher than the first, suddenly, I was on the roof. Someone told me that my brother was okay, so I felt relieved but we waited and waited until into the night, until the morning but he never returned. Meanwhile the death toll9 is growing. Official said the final death toll could be in the thousands. There are still unidentified bodies as well as victims buried under ruins. There are also remote areas yet to be reached by joint10 search and rescue teams.

海浪将我卷走了大概50米。我没有抓手,被迫由海浪带着我旋转。然后我在前方看到了短栅栏。我爬了上去,并在那里被人发现。然后又打来一个浪,比之前的那次还要高,眨眼间就将我卷上了屋顶。有人告诉我说我哥哥安然无恙,于是我就松了一口气。但我们左等右等,等到晚上,又等到了第二天早上,我哥哥还是没回来。与此同时,死亡人数还在不断上升。有官员表示,最终的死亡人数可能达到上千人。此外还有很多身体确定或没确定的尸体掩埋在废墟之下。还有一些偏远地区还没有得到联合搜救队的援助。

Indonesian President Joko Widodo visited the tsunami devastated Paulo waterfront on Sunday. Everything is still at an emergency status, but the most important thing I would like to emphasize to all ministries11, military, police and regional administration is first to focus on all things related to the recovering victims from the wreckage12. Coastal13 cities of Paulo and Angola in Central Sulawesi Province were hit the hardest by the massive tsunami. The region has experienced more than 200 aftershocks and serious damage to the airport roads, communications and other important infrastructure14.

印尼总统佐科 维多多(Joko Widodo)于周日慰问了受到海啸侵袭的保罗海滨。一切都依然处于紧急状态,但我想对各部委、军队、警察、当地政府强调的最重要的事首先就是:要着力从废墟之中解救受灾群众。苏拉威西省中部的沿海城市保罗和安哥拉市是受海啸影响最严重的地区。该地区经历了200多次余震,机场道路、通信设备等重要基础设施受到严重损坏。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
4 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
5 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
6 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
7 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
8 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
12 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
13 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
14 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。