搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
It’s a young museum much like the people at the heart of its exhibits. The exhibit of War Childhood Museum in Washington DC, features the personal belongings1, documents and the stories of children who grew up at a time of war. Among them Melina Selimbegovic who arrived in the US with little more than the clothes on her back.
这是一个年轻的博物馆,就像展览中的人一样。华盛顿特区战争童年博物馆的展览展示了在战争时期长大的孩子们的个人物品,文件和故事。梅丽娜·塞利姆贝戈维奇就曾是其中之一,她来到美国的时候除了身上穿的衣服只带了几件东西。
“We are refugees from Bosnia, we came here in 1993 and I also holds very dear an item that I will never let go. It’s a blanket that I brought with me. I brought to this country a plastic bag and a blanket and a really ugly teddy bear that I give to my daughter. But those things are still precious.
我们是来自波斯尼亚的难民,我们于1993年来到这里,我也珍藏着一件我永远不会放弃的东西。就是我随身带的毯子。刚来这个国家时我带着一个塑料袋,一个毯子和一个非常丑陋的泰迪熊,后来我把熊给了我女儿。但这些东西仍然很珍贵。
The museum gives the youngest survivors3 of war a chance to share their stories with the world.
博物馆为战争中最年轻的幸存者提供了与世界分享他们自身故事的机会。
“We heard about the story of the children who used to experience the war, I think it’s really impressed and people should know more about it.”
我们听说过曾经历过这场战争的孩子的故事,我认为这真的让人印象深刻,人们应该对此有所了解。
“See? You are learning such a different side of stories. You don’t really hear the child’s experience very often and you hear a lot of negativity related to war. And this really does emphasize an experience of hope and resilience and survival.”
如你所见,你正在了解故事的另一面。你不会经常听到孩子的经历,但平时你会听到很多与战争有关的负面消息。而这确实强调了希望、复原力和幸存者。
Phally Budok, who escaped the genocide in Cambodia, was born to a large extended family, but only 4 members of her family survived, Polly, her two sisters and their mother.
菲丽·布多克出生于一个大家庭,但在逃离柬埔寨种族灭绝的时候一大家人里只有4名成员幸存下来:波莉,她的两个姐妹和她们的母亲。
“I brought all history report that my nieces founded in her high school and it’s important to bring it and share with everyone here.Because it’s so important to raise awareness4 about childhood, war. And I’m one of those people who had experienced through war during the Khmer Rouge5 regime in Cambodia back in the mid2 1970s, I was about 5 years old.”
我带来了我侄女在她的高中创建的所有历史报告,把它带来和大家分享很重要。因为唤起人们对童年、战争的认识是非常重要的。我是经历过上世纪70年代中期柬埔寨红色高棉政权经历过战争的人之一,当时我大约5岁。
Since its opening in Sarajevo, the museum has collected objects owned by the children of wars from Syria to Ukraine, and has maintained close contact with Bosnian and Cambodian survivors in the US. The museum’s founder6 wants to collaborate7 with other American museums to establish a more permanent presence in the US.
自在萨拉热窝开放以来,博物馆收集了从叙利亚到乌克兰的战争儿童拥有的物品,并与美国的波斯尼亚和柬埔寨幸存者保持密切联系。博物馆的创办人希望与其他美国博物馆合作,以期能在把美国更为长久的展出。
“I hope this event will be one of may that will enhance our presence in the United States. Wherever we go, people recognize it’s a universal project, that should not be limited only to Bosnia and Herzegovina.”
我希望这次活动能够增强我们在美国的影响力。 无论我们走到哪里,人们都认识到这是一个普通常见的项目,不应仅限于波斯尼亚和黑塞哥维那。
Survivors say their experiences are universal and so is their message to visitors.
幸存者们说他们的经历很普通,这也是他们像游客传达的信息。
“Maybe they can’t read the what’s written or the emotions that are spoken on these words, but they can see the ballet shoes and they can see the toy and the sticks and their mom can tell them children go through war. We should know this and be mindful of this. And we shouldn’t go to war.”
也许他们看不懂上面写的东西和所表达的情感,但他们能看到芭蕾舞鞋,能看到玩具和木棍,妈妈们也可以告诉他们,孩子们经历过战争。我们应该知道这一点并记住这一点。我们不应该去打仗。
And while it’s important to share their stories about war, survivors say it’s even more important to shield children from having to live through them.
虽然分享他们关于战争的故事很重要,但幸存者们说,保护儿童免于经历战争更加重要。
1 belongings | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
2 mid | |
adj.中央的,中间的 | |
参考例句: |
|
|
3 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
5 rouge | |
n.胭脂,口红唇膏;v.(在…上)擦口红 | |
参考例句: |
|
|
6 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
7 collaborate | |
vi.协作,合作;协调 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。