在线英语听力室

经济学人:贸易战争:谁是最后的赢家(1)

时间:2018-12-04 02:10:50

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   When Donald Trump1 tweeted on August 5th that tariffs2 were working "big time", American media sprang into action to test the claim. 8月5日,唐纳德·特朗普在推特上说,关税“颇有成效”,美国媒体蓄势待发,他们想要检验这种说法。

  In China, editors were more circumspect3. No major Chinese-language newspaper reported his tweets. 中国媒体则更加慎重。中国主流媒体并没有对特朗普的这条推文进行报道。
  One of his claims—that China's stock market has fallen 27% in the past four months—was an exaggeration. 其中一条内容—中国股票市场在过去四个月跌了27%—夸大了事实。
  But why would any self-respecting propagandist in Beijing dwell on that? 但是为什么没有一家中国主流媒体报道过这件事呢?
  Chinese stocks have indeed fallen sharply, which officials do not wish to emphasise4. 中国股票市场确实急剧下跌,官方并不想强调这一点。
  And this is just one of a series of awkward facts for China as its trade war with America deepens. 中国与美国贸易战争深化,而这只不过是中国所面临的一系列尴尬事实中的一个。
  The yuan is down 8% against the dollar since April, and near its weakest in more than a year. 自四月以来,人民币兑美元汇率下跌8%,在一年多的时间内,趋近最疲软的时刻。
  A shrinking trade surplus produced a current-account deficit5 in the first half of 2018, China's first such gap in at least two decades. 2018年上半年,贸易顺差缩水导致收支往来帐户赤字,这是中国在至少20年内首次出现这样的差距。
  More broadly, China's growth is slowing at a time when America's economy is expanding at its fastest pace since 2014. 更广泛地讲,自2014年起,美国经济开始以最快的速度进行扩张,而那时中国经济发展正在放慢脚步。
  No wonder Mr. Trump feels that he is on the right path, and that Chinese investors6 are jittery7. 难怪特朗普会觉得他正步入正轨,而中国投资者则紧张不安。
  Making matters worse for China is a whiplash effect. 对中国而言,更糟糕的是一种鞭梢效应。
  Until recently officials and executives believed their own declarations of technological8 prowess. 直到最近,官方和执行者们仍相信他们科技能力的声明。
  Privately9, advisers10 were confident that Mr. Trump could be placated11 with promises to ramp12 up imports from America. 在私下里,顾问们相信可以用增加美国进口的承诺来安抚特朗普。
  Now both views look wanting. An agreement for China to buy more American natural gas and soya beans collapsed13 in June. 现在这两种观点似乎都不够准确。今年6月,中国从美国购买更多天然气和大豆的协议破裂。
  Chinese officials are keenly aware of vulnerabilities; had America maintained its sanctions on sales of semiconductors14 to ZTE, 中国官方敏锐地意识到其弱点;让美国维持对ZTE半导体销售的制裁,
  the Chinese telecoms giant might well have gone out of business. Those with a conspiratorial15 mindset see things in a darker light. 这家中国电信巨头很有可能因此停业。那些满脑子阴谋论的人总是以更加黑暗的眼光看事情。
  "The Americans don't want a deal. They want to screw us," says a fund manager. “美国人不想要协议。他们想打压我们,”一位基金经理说道。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
3 circumspect 0qGzr     
adj.慎重的,谨慎的
参考例句:
  • She is very circumspect when dealing with strangers.她与陌生人打交道时十分谨慎。
  • He was very circumspect in his financial affairs.他对于自己的财务十分细心。
4 emphasise emphasise     
vt.加强...的语气,强调,着重
参考例句:
  • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
  • The exercises heavily emphasise the required readings.练习非常强调必须的阅读。
5 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 jittery jittery     
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
参考例句:
  • However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
8 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
9 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
10 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
11 placated aad5c227885cab1ea521cf966e551f16     
v.安抚,抚慰,使平静( placate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She hardly knew how to answer this, and yet her wrath was not placated. 她几乎不知道该如何来回答他,然而她的怒气并没有气息。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
12 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
13 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
14 semiconductors 0e1983fea761e849266037e7a40cb125     
n.半导体( semiconductor的名词复数 )
参考例句:
  • Crystals may be insulators, semiconductors, or conductors. 晶体可以是绝缘体,半导体,或导体。 来自辞典例句
  • Semiconductors containing such impurities are called p-type semiconductors. 含有这类杂质的半导体叫做P型半导体。 来自辞典例句
15 conspiratorial 2ef4481621c74ff935b6d75817e58515     
adj.阴谋的,阴谋者的
参考例句:
  • She handed the note to me with a conspiratorial air. 她鬼鬼祟祟地把字条交给了我。 来自辞典例句
  • It was enough to win a gap-toothed, conspiratorial grin. 这赢得对方咧嘴一笑。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。