在线英语听力室

经济学人:中美贸易战下的中国广交会(2)

时间:2018-12-04 05:07:22

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Coverage1 in the Chinese media means the expo is bound to offer at the very least an excellent marketing2 opportunity. 中国媒体的报道意味着此次博览会至少必将提供一次极好的市场营销机会。

  And some foreign firms may make worthwhile connections: the organisers estimate that more than 150,000 buyers, primarily Chinese, will attend. 一些外国公司或许会建立有价值的联系:组织方预计将有15万买家参加博览会,这些买家主要来自中国。
  It would not take many Chinese deals to lift the fortunes of, say, a Sri Lankan cinnamon producer. 要惠顾,比如斯里兰卡肉桂生产商的生意,也不需要很多中国的订单。
  But privately3, some bigger companies are grumbling4. 但是私底下,一些大型公司颇有抱怨。
  China's economy long ago grew big enough that trade fairs need to target specific industries if they are not to be unwieldy, 中国经济早就足够强大,因此贸易展览会需要以特定的行业为目标,如果他们容易管控的话,
  but the expo covers everything from biomedical research to furniture. 但是世博会涵盖了从生物医学研究到家具的所有行业。
  Even the focus on imports is not as distinctive5 as billed: most Chinese trade fairs promote imports alongside exports these days. 即便出口的焦点不如宣传的那么有特色:如今多数中国贸易展览会都在促进进口和出口。
  The biggest annual event, commonly known as the Canton Fair, was renamed in 2007 as the China Import and Export Fair. 最盛大的年度活动,也常被成为广交会,在2017年更名为中国进出口商品交易会。
  Firms also gripe about feeling political pressure to attend. It might not benefit you much, says one participant, but staying away would bring unwelcome attention. 公司还抱怨参加展览会是受到了政治压力。虽然这对你没多大的益处,一名与会者表示,但远在异国将受到不受欢迎的注意。
  There will inevitably6 be a flood of praise for the expo from companies eager to please China. It should be treated with caution. 参加博览会的公司势必会大量夸赞此次展览会以博取中国一笑。这应该被谨慎对待。
  Firms have been asked to announce big deals during its six days. 公司被要求在六天中宣布大笔交易。
  A European diplomat7 says the commerce ministry8 approached him six months ago 一名欧洲外交官表示商务部六个月前来找过他
  to encourage firms from his country to re-announce recent sales agreements or bring forward future ones. 希望鼓励他们国家的公司重新宣布近期的销售协议或提及未来会签下的协议。
  The goal is to be able to trumpet9 a huge boost to imports at its conclusion. 其目的是为了在博览会结束后鼓吹展览会对进口的巨大推动作用。
  Critics would forgive such publicity10 stunts11 if China also took the opportunity to tackle deeper grievances12. 如果中国也借此机会解决各国不满的话,那么评论家将会原谅这种作秀。
  Government advisers13 have said that something big will come out of Mr Xi's speech on November 5th. 政府顾问表示习主席在11月5日的讲话中将有大新闻。
  Steeper tariff14 cuts are one possibility; tariffs15 on imported cars, for example, were trimmed this year to 15% but are still high by global standards. 大幅度的关税削减是一个可能;例如,进口汽车关税今年降至15%,但该比例仍高于全球标准。
  Or new protections might be announced for foreign intellectual property. 或者会对外国知识产权宣布新的保护措施。
  Carlo D'Andrea, of the European Union Chamber16 of Commerce in China, says that for the expo to count as a success, it must be more than a show. 中国欧盟商会的Carlo D'Andrea表示此次博览会要取得成功就必定不能只是一场秀而已。
  Yet the expo's highest virtue17 is its symbolic18 value. The growth of Chinese imports is a long-term trend. 但博览会最大的优势是其符号价值。中国进口的增长是一个长期的趋势。
  In 2000 China was the world's eighth-biggest importer, accounting19 for about 3% of global imports. 2000年,中国是世界第八大进口国,占全球进口的3%左右。
  Last year it was the second-biggest, behind only America, and its share had risen beyond 10%. 去年,中国是仅次于美国的第二大进口国,其份额增长超过10%。
  For much of the past three decades the promotion20 of exports was central to China's economic strategy. 在过去三十多年的大部分时间里,促进出口是中国经济战略的中心。
  In promoting the expo, Mr Xi is showing that the government not only welcomes China's transformation21 into an import superpower, but wants to speed it up. 在推销博览会上,习主席展现出了政府不仅欢迎中国向进口超级大国的转变,也希望能够加速这一转变进程。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
2 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
3 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
4 grumbling grumbling     
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的
参考例句:
  • She's always grumbling to me about how badly she's treated at work. 她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
  • We didn't hear any grumbling about the food. 我们没听到过对食物的抱怨。
5 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
6 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
7 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
10 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
11 stunts d1bd0eff65f6d207751b4213c4fdd8d1     
n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 )
参考例句:
  • He did all his own stunts. 所有特技都是他自己演的。
  • The plane did a few stunts before landing. 飞机着陆前做了一些特技。 来自《简明英汉词典》
12 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
13 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
14 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
15 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
16 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
17 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
18 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
19 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
20 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
21 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。