在线英语听力室

经济学人:抖音腾讯之争(2)

时间:2018-12-05 06:27:15

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   In the first quarter of this year Tik Tok, an international version of Douyin that launched in late 2017, 今年第一季度,公司于2017年年末推出抖音国际版—Tik Tok,

  became the world's most downloaded iPhone app, excluding games a rare feat1 for a Chinese social app. 成为全球下载量最多的iPhone app,除了游戏应用外,这样的火爆程度对于中国社交app而言,是非常罕见的。
  It has done well in Indonesia and Thailand. At home it led app-store rankings from January to May. 国际版在印尼和泰国取得不错成绩。在国内,抖音在1月至5月的app商店排行中一直领先。
  It claims to have a user base of 300m in China, more than Kuaishou, another short-video app in which Tencent has a stake. 抖音称其在中国拥有3亿用户,多过腾讯参股的另一个短视频app快手。
  Its appeal has prompted Communist Party outfits2 to set up accounts, and, on one occasion, state censors3 to place restrictions4 on it. 其吸引力也引起了一些国家部门的注意,它们也注册了抖音账号。
  All of which has provoked Tencent into providing a "defensive5 product", notes Xue Yu of IDC China, a consultancy. 咨询公司—国际数据公司的Xue Yu表示,这促使腾讯推出了一款“防御性产品”。
  In April Tencent resuscitated6 its short-video app, Weishi, a year after closing it. 四月,在关闭一年后,腾讯重启其短视频app微视。
  Its angst may stem from the fact that every firm wants "a top-of-mind app", 头条个人投资者、硅谷创业学校Y Combinator的Anu Hariharan表示,
  says Anu Hariharan of Y Combinator, a Silicon7 Valley startup school, and a personal investor8 in Toutiao. 腾讯的焦虑或许来源于这样一个事实—每家公司都想要一个“人气第一的app”。
  WeChat has hardly lost its oomph. A state agency recently reported that WeChat made up 34% of China's total mobile-data traffic in 2017. 微信仍未失去其魅力。国家机构近期报道称,2017年,微信占中国移动数据总流量的34%。
  To advertise, Douyin still relies on users sharing its videos on WeChat's public feeds (hence its ire over the blocked videos). 为了宣传,抖音仍需要依赖用户在微信平台的朋友圈中分享其视频(所以该公司才因视频被屏蔽而动怒)。
  Still, the share of time spent by Chinese mobile users on messaging slipped from 37% to 32% in the year to March, says QuestMobile, QuestMobile表示,截至三月,中国移动用户在消息应用上花费的时间从37%下滑至32%,
  while that spent on watching short-form video has risen from 1.5% to over 7%. 而花在观看短视频上的时间从1.5%增至7%。
  Meanwhile, Douyin has introduced its own private-messaging function, further challenging WeChat. 同时,抖音推出了私信功能,进一步挑战了微信的地位。
  In May, an eassy put out on WeChat by a former tech journalist lit up social media. 五月,一名前科技新闻工作者在微信上发表的一篇文章点爆社交媒体。
  In "Tencent Doesn't Have a Dream" he argued that the firm had become chiefly an investment firm buying up other startups and had lost its innovative9 edge. 在《腾讯没有梦想》一文中,他争论称,腾讯已经成为了一家以投资为主的公司,收购其他创业公司,失去了其创新优势。
  One bit of evidence was that by the time Tencent had registered Douyin's rise, its window for a counter-attack had all but closed. 证据之一就是当腾讯注意到抖音的火爆后,想反击却已没有机会了。
  The naysayer claimed his treatise10 drew 1m views. Still, his readers all came to WeChat. 这位唱反调的作者称该文章浏量为100万。但是他的读者均来自微信。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
2 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
3 censors 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15     
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
  • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
6 resuscitated 9b8fc65f665bf5a1efb0fbae2f36c257     
v.使(某人或某物)恢复知觉,苏醒( resuscitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The doctor resuscitated the man who was overcome by gas. 医生救活了那个煤气中毒的人。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She had been literally rejuvenated, resuscitated, brought back from the lip of the grave. 她确确实实返老还童了,恢复了精力,被从坟墓的进口处拉了回来。 来自辞典例句
7 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
8 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
9 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
10 treatise rpWyx     
n.专著;(专题)论文
参考例句:
  • The doctor wrote a treatise on alcoholism.那位医生写了一篇关于酗酒问题的论文。
  • This is not a treatise on statistical theory.这不是一篇有关统计理论的论文。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。