在线英语听力室

经济学人:北美贸易:不公平的比赛(2)

时间:2019-01-08 05:17:42

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 But in NAFTA that process has been broken for years. After Mexico launched a dispute against America over sugar in 2000, 但在是NAFTA中,这一程序多年来就已遭破坏。2000年自墨西哥针对食糖对美国发起争端后

America refused to fill vacancies1 on the roster2, in effect blocking the dispute's resolution. There have been no state-to-state disputes within NAFTA since. 美国拒绝填补名单上的空缺,实际上是阻止调解纠纷。自那时起,NAFTA协议中再也没有了国家与国家之间的纷争。
Over time, other problems with this template have emerged, including the possibility for defending countries to slow down procedures. 随时间流逝,因这种模式而产生的其他问题也出现了,包括为了保护本国而拖延程序。
A dispute over labour standards between America and Guatemala under a different trade deal, for example, 例如,美国和危地马拉之间在不同贸易协议下就劳工标准产生纠纷,
was delayed temporarily when Guatemala claimed that the two had not agreed on the meaning of choosing the final panellist "by lot", 当危地马拉宣称两国未就“抽签”选择最终组委成员的含义达成一致,
and demanded meetings before a panel could be picked. The concern is that the USMCA does not fix those problems, 并且要求在挑选小组成员前进行会谈时,该纷争就被暂时延期了。让人担忧的是USMCA不能解决那些问题,
and that this was intentional3 on the part of American negotiators. (There were attempts to fix them in the TPP.) 并且USMCA是由美国谈判代表策划的协议。(原本在TPP中修复这些问题的尝试。)
Since NAFTA's enforcement mechanism4 broke down, 由于NAFTA的执行机制已瘫痪,
disputes that should fall under it have been taken to the World Trade Organisation5 instead. But the Trump6 administration is undermining that, too. 那么这些纷争应该转交给世界贸易组处理。但是特朗普政府也在暗中破坏。
Tough rules are painful when wielded7 against you, but useful when holding others to account. 当严厉的规则用来制约你时是痛苦的,但当由别人承担责任时却是有效的。
The Trump administration may think it can get the best of both worlds, by retaining its ability to block panels in case Mexico or Canada sue, 在墨西哥或加拿大的诉讼案中,通过保留阻碍事物委员会的能力
and by using the same bullying8 tactics as it has with China when it has a problem of its own. 以及当美国本国有问题时,通过使用对付中国的同一种霸凌策略,特朗普政府或许认为这样可以战胜两种局面。
But bypassing the judges attached to the USMCA risks delegitimising American complaints about unfair trade practices. 但是回避隶属USMCA的法官会让美国的不公正交易行为投诉存在失去法律效力的风险。
By threatening a choice between the USMCA and the chaos9 of a lapsed10 NAFTA, 通过威胁国会在USMCA以及已失效的NAFTA之间做选择,
Mr Trump wants to convince critics to ignore their worries that the new deal lacks teeth. 特朗普想要说服批评者忽略他们对新协议缺乏利爪的担忧。
But if he terminates NAFTA he will face legal challenges from the private sector11, 但是如果他终止NAFTA,那么他将面临来自民营企业的挑战,
in particular over his authority to withdraw from a trade deal without the approval of Congress. 尤其是他在未经国会批准退出一项贸易协议的情况下,对他权威的挑战。
Who would win is uncertain. What is clear is that the fight over North American trade is not over. 谁是赢家还不确定。不过有一点很清楚—北美贸易战争还未结束。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
2 roster CCczl     
n.值勤表,花名册
参考例句:
  • The teacher checked the roster to see whom he would teach this year.老师查看花名册,想了解今年要教的学生。
  • The next day he put himself first on the new roster for domestic chores.第二天,他把自己排在了新的家务值日表的第一位。
3 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
4 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
5 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 wielded d9bac000554dcceda2561eb3687290fc     
手持着使用(武器、工具等)( wield的过去式和过去分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed. 坏人当道,好人受气
  • He was nominally the leader, but others actually wielded the power. 名义上他是领导者,但实际上是别人掌握实权。
8 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
9 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
10 lapsed f403f7d09326913b001788aee680719d     
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He had lapsed into unconsciousness. 他陷入了昏迷状态。
  • He soon lapsed into his previous bad habits. 他很快陷入以前的恶习中去。 来自《简明英汉词典》
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。