在线英语听力室

经济学人:欧元区经济:保持信心(3)

时间:2019-01-08 05:19:29

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Puzzlingly low core inflation is not solely1 a European problem. America has seen it too. 令人困惑的是,低迷的核心通货膨胀问题不仅仅存在于欧洲。美国也一样。

Indeed, the Federal Reserve's experience of tightening2 policy should caution the ECB against ending stimulus3 too soon. 确实,美联储紧缩政策的经历应该给ECB敲响警钟,警惕过早地停止刺激。
When America's rate-setters halted their quantitative-easing programme in 2014, 2014年当美国的利率制定者停止了他们的“量化宽松”计划时,
they put the long-term unemployment rate—towards which joblessness can fall without pushing up inflation—at 5.2-5.5%. 他们预计长期失业率—失业可以在不增加通货膨胀的情况下下降—会在5.2%到5.5%之间。
But since then unemployment has fallen much further without sharp price rises. 但自那时起,失业率已经在没有出现价格猛涨的情况下进一步下降。
The Fed learnt that the economy had more room to expand safely than it expected; in hindsight, it could probably have kept interest rates lower for longer. 美联储了解到,相较预期而言,经济有着更大的安全发展空间;事后,它或许会将利率长期维持在更低水平。
Recent statements by Mr Draghi and his colleagues, however, suggest that the ECB will stick to its plan for now. 但德拉吉先生及同事的近期声明表明ECB将暂时坚持自己的计划。
It sees the growth slowdown as modest, and a pickup4 in core inflation as imminent5. 它认为增长放缓是适度的,并且核心通货膨胀的好转即将来临。
Mr Benito reckons, however, that disappointing data releases in coming months could eventually prompt a rethink. 但贝尼托先生认为未来几个月发布的数据令人失望且最终会促使他们重新审视。
If it does decide to loosen policy, the ECB will not find it easy to extend quantitative-easing. 如果ECB确要决定放松政策,那么它将发现扩展量化宽松并不容易。
The central bank's holdings of German bonds is nearing its self-imposed limit of a third of a member's debt stock. 央行所持的德国债券几近成员国债务股三分之一的自我限度。
Instead, policymakers would probably guide markets to expect a further delay before interest rates rise. 相反,决策者或许将指导市场期望在利率增长前有一次进一步的延期。
This comes with its own problem, however: Mr Draghi is leaving in October 2019, and his successor may have different ideas. 但这样也存在问题:德拉吉先生将于2019年10月离职,他的接班人或许会有不同的想法。
ECB-watchers think another option may be an extension to its targeted long-term repo operations, 欧洲央行观察家认为另一个选择或许是延长其目标长期购回债券操作,
which offer banks cheap funding in return for lending to households and firms. That would benefit Italian banks most. 这将为银行提供低成本资金以换取房屋和公司借贷。意大利银行将成为最大受益者。
They are heavy users of the scheme and the stand-off with Brussels has pushed up their borrowing costs. 他们是该计划的重度使用者,与比利时的僵局已经抬高了他们的借贷成本。
But to help them would be to ease the market pressure on Italy that might otherwise encourage fiscal6 rectitude. 但帮助他们就是要缓和意大利的市场压力,或许能鼓励财政清廉。
The agony of setting monetary7 policy only gets worse when politics comes into play. 当政治登场时,制定货币政策的痛苦只会愈演愈烈。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
2 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
3 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
4 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
5 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
6 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。