在线英语听力室

经济学人:英国脱欧带伤闯关前途叵测(2)

时间:2019-02-01 00:35:49

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Those who backed Remain—a group that includes this newspaper, as well as most MPs—will find little in the deal to make them think they were wrong. 那些支持留欧的人——包括本刊和大多数议员在内的团体——将会发现退欧协议中没有什么能让他们认为自己错了。

Although it legally sets out only a temporary framework, its terms are clearly worse than the status quo. 虽然协议在法律上只规定了一个临时框架,但其条款显然比现状更糟糕。
Yet if they are to respect the referendum, MPs should also judge the deal against what voters were promised. 但如果议员们要尊重公投,应根据给选民的承诺来评判这项协议。
The Leave campaign had no formal manifesto1, and most of those behind it have since fled the government. 脱欧运动并无正式的宣言,且脱欧支持者大多数也已逃离政府。
But the animating2 idea was to “take back control”. 但“夺回控制权”的想法令人振奋。
In some ways the deal does this, notably3 in immigration, where Britain would reclaim5 the right to limit migration4 from Europe. 在某些方面,该协议确实做到了这一点,尤其是在移民问题上,英国将收回限制欧洲移民的权利。
The price of this is being kicked out of the single market, which would hit the economy. 代价是被踢出单一市场,这会让经济受到打击。
MPs must decide whether the government is right that the public accepts this trade-off. 国会议员必须决定政府是否正确,即公众是否能接受这种取舍。
In other ways Britain will unequivocally forfeit6 control. 在其他方面,英国将毫不含糊地丧失控制权。
It will stay aligned7 with many of the single market’s current and future rules, to keep trade flowing and the Irish border open, something the EU has made a condition of any deal. 它将与单一市场当前和未来的许多规则保持一致,以保持贸易流动和爱尔兰边境开放,这是欧盟为任何协议设定的条件。
Once outside the EU, Britain will have no say in setting these rules. 一旦脱离欧盟,英国将无权制定这些规则。
European judges will still arbitrate on such matters, even though Britain will no longer be able to nominate them. 欧洲法官仍将对这些问题进行仲裁,尽管英国将不再能够提名欧洲法官。
This is not taking back control but giving it up. 这不是收回控制权,而是放弃。
Meanwhile, as long as it remains8 in a customs union Britain will not even get the consolation9 prize of signing trade deals with other countries, something by which many Brexiteers have come to set enormous (and unwarranted) store. 与此同时,只要英国还留在关税同盟中,甚至不会获得与其他国家签订贸易协议的安慰奖,这是许多退欧派人士建立庞大(且毫无根据的)储备的原因。
The deal also has implications for the integrity of the United Kingdom. 脱欧协议还对英国的诚信产生了影响。
It would keep open the Irish border, but create a deeper regulatory divide between Northern Ireland and mainland Britain. 协议将保持爱尔兰边境的开放,但会在北爱尔兰和英国大陆之间造成更深的监管鸿沟。
The sad truth is that most English voters do not care much about Northern Ireland. 可悲的事实是,大多数英国选民并不太关心北爱尔兰。
But MPs, particularly those from what is formally called the Conservative and Unionist Party, should ask themselves whether it is right that an accidental by-product10 of Brexit should be a step towards Irish unification. 但议员们,尤其是那些正式称为保守党和统一党的议员,应该扪心自问,英国退欧的一个偶然副产品是否应该是迈向爱尔兰统一的一步?
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
2 animating HzizMt     
v.使有生气( animate的现在分词 );驱动;使栩栩如生地动作;赋予…以生命
参考例句:
  • Nature has her animating spirit as well as man who is nature's child. 大自然就象它的孩子――人类一样,有活生生的灵魂。 来自辞典例句
  • They were doubtlessly the animating principle of many hours that superficially seemed vacant. 在表面看来无所事事的许多时刻中,它们无疑是活跃的因素。 来自辞典例句
3 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
4 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
5 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
6 forfeit YzCyA     
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
参考例句:
  • If you continue to tell lies,you will forfeit the good opinion of everyone.你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
  • Please pay for the forfeit before you borrow book.在你借书之前请先付清罚款。
7 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 consolation WpbzC     
n.安慰,慰问
参考例句:
  • The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
  • This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
10 by-product nSayP     
n.副产品,附带产生的结果
参考例句:
  • Freedom is the by-product of economic surplus.自由是经济盈余的副产品。
  • The raw material for the tyre is a by-product of petrol refining.制造轮胎的原材料是提炼汽油时产生的一种副产品。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。