搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The world was watching in April 2018 when the leaders of the two Koreas shook hands, declared a new era of peace and stepped across each border. That meeting happened at the joint1 security area of the Demilitarized Zone. It helps kick off a year of diplomacy2 that is now at a standstill. One year later, North Korea is returning to a more aggressive stance and turning its back on its neighbor to the South. That hasn’t stopped South Korea’s celebrating. More than 500 guests were invited to the very same spot on the DMZ with performers from South Korea, the US, China and Japan.
全球都在关注2018年4月,那时候,朝韩两国领导人双手紧握,宣布进入和平新时代,两人也跨越了两国边境。那次会晤是在非军事区(DMZ)的联合安全区举行的。这次会晤助力开启了一年的外交活动,只不过,现在外交局势又陷入了停滞。那次会晤一年后,朝鲜采取了更为强势的姿态,不再理会邻国韩国。但这并未阻止韩国的庆祝——500多名宾客受邀来到了当初非军事区的会晤地点,表演者有来自韩国、美国、中国和日本的。
One country that didn’t participate: North Korea, making it an anniversary with only one side of the marriage celebrating. It’s quite a tricky3 time for the South Korean government. They wish to continue the talks, but North Korea isn’t paying them much attention. Things have taken a sharp downturn since nuclear talks with the United States broke down. At a newly established defective4 embassy, North Korea officials have skipped high-level meetings for nine consecutive5 weeks.
不过,有一个国家没有参加:朝鲜。这就让这一周年纪念变成了单方的庆祝。这对于韩国政府来说,还是挺窘迫的。韩国希望与朝鲜继续会谈,但朝鲜不予理会。局势急转直下,因为与美国的核谈也破裂了。在最近成立不够规范的使馆时,朝鲜官员连续9周跳过了高层会议。
Kim Jong-un has not followed through on his promise to visit South Korea, and North Korean state media are now ramping6 up their criticism of the South. In a video statement at the anniversary event, Moon remained positive.
金正恩并未兑现诺言,没有出访韩国。朝鲜官媒现在正加大力度抨击韩国。在周年活动的视频声明中,文在寅总统的态度依然积极。
This is a new path, and we all must take it together. We need sometimes to wait for those moving slower to catch up. In the face of obstacles, sometimes we need to catch our breath for a while, and find the way together. South Korean officials say they notified the North about the anniversary celebration, but they never received a response. Instead, the North released a statement, accusing the US of getting in the way of North-South relations.
这是一条崭新的道路,我们必须一起走下去。我们有时候需要等一等那些脚步慢的人追赶上来。在面临困难时,有时候,我们需要稍微喘口气,一起寻找出路。韩国的一些官员表示,他们通知了朝鲜周年庆祝的事儿,但并未收到回应。不过,朝鲜发布了一份声明,指责美国挡在朝韩关系之间。
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
3 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
4 defective | |
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的 | |
参考例句: |
|
|
5 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
6 ramping | |
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。