搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Amid Pageantry of Buckingham Palace Visit, Trump1’s Comments Unsettles Host
A royal welcome for president Donald Trump on his state visit to Britain by Her Majesty2, the Queen.
女王陛下对唐纳德·特朗普总统至英国进行国事访问表示欢迎。
The day of pageantry included an inspection3 of the guard of honor and laying a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier in Westminster Abbey as part of 75 years remembrance of D-Day, ending the day with a royal state banquet.
盛会包括检阅仪仗队、在威斯敏斯特大教堂的无名战士墓前敬献花圈,这是纪念胜利日75周年的一部分,以皇家国宴圆满结束此次盛会。
Of course, it is not only our security which unites us but our strong cultural links and shared heritage.
当然,使我们团结一致的不仅是安全,还有深厚的文化关联和共同的文化遗产。
To the eternal friendship of our people, the vitality4 of our nation’s and to the long cherished and truly remarkable5 reign6 of Her Majesty, the Queen.
致敬我们两国人们永恒的友谊、两国顽强的生命力,致敬长久珍视、卓越非凡的女王陛下。
Where Trump’s adult, children were also invited.
宴会还邀请了特朗普家族的其他成年人及孩子。
State visits are supposed to be about pomp and pageantry.
国事访问本应该是壮观华丽的。
But even before he arrived at Buckingham Palace, President Trump has waded7 into diplomatic complications offering remarks on the touchy8 subject of Brexit including voicing support for Boris Johnson and Nigel Faraj potentially bringing even more embarrassment9 to Prime Minister Theresa May who will be resigning in just a few days.
但就在他到达白金汉宫之前,特朗普总统便已引发外交混乱,他对英国脱欧这个棘手的话题发表评论,表达对鲍里斯·约翰逊和奈杰尔·法拉杰的支持,这可能会使得即将辞职的特里萨·梅首相面临诸多尴尬。
May is leaving after failing to negotiate a Brexit deal that Parliament could ratify10.
在未能说服英国议会批准英国脱欧协议之后,梅即将辞职离开。
Trump called on Britain to leave the EU without a deal if Brussels refuses to meet its demands.
特朗普呼吁如果布鲁塞尔拒绝英国的要求,那英国应当在未达成协议的情况下离开欧盟。
President Trump has given his wholehearted support for Brexit and for a US- UK free trade deal and so this is a big priority issue.
特朗普总统全力支持英国脱欧和美英自由贸易协议,因此这是非常重大的事件。
Trump is backing Boris Johnson as Britain’s next prime minister.
特朗普支持鲍里斯·约翰逊成为下一届英国首相。
Britain seemed to have mixed feelings about Trump’s remarks.
对于特朗普的言论,英国似乎百感交集。
Well personally I burst Johnson there’s a little bit of a muppet.
嗯..我个人认为约翰逊有一点像布偶,任人摆布。
So I understand why Trump will like someone like Boris Johnson.
所以我理解为什么特朗普会喜欢鲍里斯·约翰逊这样的人。
So Trump is publicly making commenting about what’s going on and we probably should get our back together but it’s absolutely fun.
所以特朗普公开评论当前的事态,我们很可能会重归于好,但这绝对很搞笑。
I just think he’s have bred the fresh air against politicians who generally are asked a question and give an answer.
我觉得他已酝酿了一些新的新的想法来反驳那些常常被提问并给出答案的政治家们。
Still Trump’s remarks have unsettled the carefully calibrated11 pageantry including his installs of London Mayor Sadiq Khan whom he called a stone-cold loser.
而且,特朗普的讲话令精心准备盛会的人非常不安,包括安顿其住所的伦敦市长萨迪克·卡恩,特朗普称之为铁石心肠的失败者。
Khan hit back with an editorial describing Trump as a global threat.
卡恩借助一篇社论加以回应,称特朗普是一个全球威胁。
Friendship means candor12 and I think we should be counted with the America, the American president also, you know what we disagree you and so many things.
友谊意味着坦率,我认为我们应该与美国合作,与美国总统合作,对方知道我们不同意的事情以及其他方面。
Khan has also allowed the Trump baby to fly over London Tuesday as part of the massive protests being planned for the president’s second day in Britain.
科恩也允许特朗普婴儿气球像在星期二那天飞扬伦敦上空,作为大规模抗议其在英国第二天活动的一部分。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
3 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
4 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|
5 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
6 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
7 waded | |
(从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 touchy | |
adj.易怒的;棘手的 | |
参考例句: |
|
|
9 embarrassment | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
10 ratify | |
v.批准,认可,追认 | |
参考例句: |
|
|
11 calibrated | |
v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径 | |
参考例句: |
|
|
12 candor | |
n.坦白,率真 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。