搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Growing tensions in the Gulf1 sparking new arguments on Capitol Hill. Iranian provocations2 are the result of President Trump3 withdrawing from the 2015 nuclear agreement say Democrats4. That this was eminently5 predictable.In fact that the intelligence could have and did warn of exactly these kind of increased risks of conflict with Iran if we pursued the course that we have been pursuing for the last two years.
海湾地区日益紧张的局势在美国国会引发了新的争论。民主党人说,伊朗的挑衅是特朗普总统退出二零一五年核协议的结果。这是完全可以预测的。事实上,情报部门本可以并且确实警告过与伊朗发生冲突的风险会增加。假如我们继续我们过去两年一直在走的道路。
But Iranian aggression6 is a sign the Trump administration’s tough sanctions policy is working, Republicans said. And what the administration is doing effectively correctly is increasing the maximum pressure on them,keeping the maximum pressure campaign going and it’s very important we do that. It’s very important that the Iranians recognize and understand that we will defend freedom of navigation that will defend the Straits of Hormuz,will defend our interests and the interests of our allies. The hope is for peace, a State Department diplomat7 told lawmakers.
但共和党人表示,伊朗的挑衅行为表明,特朗普政府的严厉制裁政策正在奏效。政府所做的有效而正确的事情是对他们增加最大压力,保持运行最大压力,我们这样做,这是非常重要的。重要的是,伊朗人必须认识到并理解,我们将捍卫航行自由,捍卫霍尔木兹海峡,捍卫我们和我们盟友的利益。美国国务院一位外交官对国会议员说,希望是为了和平。
We have put the possibility of a much brighter future on the table for the Iranian people and we mean it.The comprehensive deal we seek with the Iranian regime should address four key areas, its nuclear program,its ballistic missile development and proliferation, it’s lethal8 support and financial support to terrorist groups and proxies,and its arbitrary detention9 of US citizens.
我们为伊朗人民带来了更光明未来的可能性,我们是认真的。我们寻求与伊朗政权达成的全面协议应该涉及四个关键领域:伊朗的核计划、弹道导弹的发展和扩散,其对恐怖组织和代理人的致命支持和财政支持,以及对美国公民的任意拘留。
But with the deployment10 of a thousand US troops to the Middle East,the administration is signaling all options including military force are still available. This worries Democrats.
但随着美国向中东地区部署一千名士兵,特朗普政府表示,包括军事力量在内的所有选择都是可行的。这让民主党人担忧。
Rather than force Iran back to the negotiating table, the administration’s policy is increasing the chances of miscalculation which then would bring the United States and Iran closer to a military conflict. A conflict Democrats say only Congress has the power to authorize,if the administration sees a threat that requires military force against Iran.
特朗普政府的政策并没有迫使伊朗重返谈判桌,反而增加了误判的可能性,从而使美国和伊朗更接近军事冲突。民主党人表示,只有国会有权授权军事冲突,如果特朗普政府看到需要对伊朗动武的威胁。
Your first step is right here on Capitol Hill.There is no law, no aging authorization11 from another conflict that’s the 2001 AUMF, that could apply to war against Iran. The administration would need authorization from Congress before going to war.
你们的第一步就在国会山。没有法律,也没有来自二零零一年AUMF的授权,可以适用于对伊朗的战争。在开战前政府将需要得到国会的批准。
Passed just days after the September 11 terrorist attacks, the AUMF is an 18 year old statute12 authorizing13 military action against the Taliban and Al-qaeda. The 2001 AUMF is worded very broadly. It says essentially14 that the President or is the authorized15 to use military force against anyone he determined,so there is this differential element of it to have assisted or harbored the perpetrators of the 9/11 attacks.
AUMF是一项9 / 11恐怖袭击后的几天通过的,有着十八年历史的法令,授权对塔利班和基地组织采取军事行动。二零零一年AUMF的用词非常广泛。本质上说,总统或授权对他认定的任何人使用军事力量,所以在帮助或窝藏9/11袭击的肇事者方面存在着差异。
Democrats say the administration’s claim of linkage16 between Al-qaeda and Iran isn’t strong enough to subvert17 congressional authority,setting up the potential for yet another constitutional conflict between the branches of the US government.
民主党人表示,政府宣称基地组织与伊朗之间存在联系,这一说法不足以颠覆国会的权威,这可能导致美国政府各部门之间爆发又一场宪法冲突。
1 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
2 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 eminently | |
adv.突出地;显著地;不寻常地 | |
参考例句: |
|
|
6 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
7 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
8 lethal | |
adj.致死的;毁灭性的 | |
参考例句: |
|
|
9 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
10 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
11 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
12 statute | |
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例 | |
参考例句: |
|
|
13 authorizing | |
授权,批准,委托( authorize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
15 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
16 linkage | |
n.连接;环节 | |
参考例句: |
|
|
17 subvert | |
v.推翻;暗中破坏;搅乱 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。