搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
David Byrd.
大卫·伯德为您播报VOA新闻。
A Democratic-led U.S. House of Representatives committee has subpoenaed1 Secretary of State Mike Pompeo seeking to compel him to hand over documents concerning contact with the Ukrainian government.
由民主党处于领导地位的美国众议员委员会传唤了国务卿迈克·蓬佩奥,想要迫使蓬佩奥提交有关特朗普与乌克兰政府过从甚密的文件。
Meanwhile, House Speaker Nancy Pelosi is warning President Trump2 not to retaliate3 against a whistleblower whose complaint is at the impeachment4 probe center.
与此同时,众议院议长南希·佩洛西正在警示特朗普总统不要报复告发者。告发者的投诉现在正处于弹劾调查的风口浪尖上。
AP's Sagar Meghani reports.
下面请听美联社记者塞格尔·米佳尼发回的报道。
The president this morning referred to the CIA officer as the so-called whistleblower, saying it sounds more and more like there's not a whistleblower at all but a partisan5 operative.
今天早上,特朗普总统称美国联邦调查局(CIA)工作人员为所谓的告发者。特朗普说,现在听起来的感觉越来越像是根本就没有告发者,而是单纯因党派之争而引发的骚操作。
Yesterday, he went after those who may have given information to the whistleblower, saying they're close to a spy.
昨天,特朗普谈及可能向告发者提供信息的那些人,特朗普说他们近乎于是间谍。
You know what we used to do in the old days when we were smart with spies and treason, right? We used to handle it a little differently than we do now.
你们之前我们以前是怎么对待间谍和叛国行为的,对吗?我们那时候的处理方式高明的很,跟现在有些不同。
Bloomberg recorded the president's comments in New York.
彭博新闻社记录了特朗普在纽约的言论。
Pelosi tells MSNBC she is worried and says House panels will make sure there is no retaliation6 against anyone who provided information in the case.
佩洛西在接受微软全国有线广播电视公司(MSNBC)采访时表示自己很担心,她说众议院的讨论组将确保提供此案信息的人不会受到报复。
Sagar Meghani, at the White House.
感谢收听塞格尔·米佳尼从白宫发回的报道。
1 subpoenaed | |
v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 retaliate | |
v.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
4 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
5 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
6 retaliation | |
n.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。