搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Five years of civil war has turned Yemen -- the poorest Arab nation on the Arabian Peninsula -- into the world's worst humanitarian1 crisis. An estimated 100,000 people have been killed during the conflict.
也门是阿拉伯半岛最贫穷的国家,5年的内战致其陷入全球最严重的人道主义危机。估计有10万人在这场冲突中丧生。
Yemen is home to 24 million people. About 80 percent of the population depends on food and humanitarian aid to survive.
也门有2400万人口。大约80%的人口依靠粮食和人道主义援助生活。
Yemen's warring groups have welcomed a United Nations call for an immediate2 end to the conflict. But Middle East experts believe that such calls will not stop the fighting.
联合国呼吁也门立即结束冲突,也门交战各方对此表示欢迎。但是中东问题专家认为,冲突不会因这样的呼吁而停止。
A Saudi Arabian-led coalition3 launched a military offensive against Iranian-supported Houthi rebels five years ago. The coalition's members wanted to re-establish Yemen's ousted4 government, under President Abed Rabbo Mansour Hadi.
五年前,沙特阿拉伯领导的联盟对伊朗支持的胡塞叛军发动了军事进攻。该联盟的成员希望重建也门被推翻的由总统哈迪领导的政府。
Rights groups have accused both the Saudi-led forces and the rebels of rights violations5 against civilians6, as well as war crimes.
人权组织指责沙特领导的部队和反政府武装侵犯平民的权利,并犯有战争罪。
Yemen expert Helen Lackner says the conflict appears to have no end. She told VOA, "These policymakers, as far as the Yemenis are concerned, are actively7 promoting the fighting...they don't care one bit about the millions who are suffering."
也门问题专家海伦·莱科纳表示,冲突似乎没有结束。她告诉美国之音:“就也门人而言,这些决策者正在积极推动这场冲突……他们一点也不关心数百万受苦的民众。”
Lackner added that at the end of 2019, the fighting appeared to be slowing. But two major agreements failed to move forward. The United Nations-supported Stockholm agreement was supposed to end the coalition offensive on the port of Hodeida. The Riyadh agreement was to solve the crisis between Hadi's government and southern separatists supported by the United Arab Emirates.
莱科纳补充说,到2019年底,冲突似乎有所放缓。但两项主要协议未能取得进展。这份由联合国支持的《斯德哥尔摩协议》旨在结束沙特联军对荷台达港的进攻。而《利雅得协议》是为了解决哈迪政府与阿拉伯联合酋长国支持的南部分裂分子之间的危机。
But Lackner notes there has been a serious increase in fighting since January, especially in Yemen's south. She adds that a major Houthi offensive also threatens other parts of the country that were once said to be more secure.
但是莱科纳指出,自1月以来,特别是在也门南部,冲突严重加剧。她还指出,胡塞发动的大规模攻势甚至威胁到该国曾被认为比较安全的其他地区。
Cinzia Bianco is watching events in Yemen for the European Council on Foreign Relations. She told VOA she expects the situation in Yemen to worsen if the Houthis continue their offensive toward the center of Marib province.
辛西娅·比安科(Cinzia Bianco)是欧洲外交关系委员会在也门的事态观察员。她告诉美国之音,她预计,如果胡塞继续向马里布省中心发动攻势,也门的局势将进一步恶化。
Bianco predicts rising tensions in two separate areas: "one...in the north, and the other in the south, along the Red Sea coast."
比安科预测,在两个不同的区域,紧张局势会加剧。“一个是北部地区,另一个是红海沿岸的南部地区。”
Bianco says the Houthis have shown that they are able to continue fighting without support from Iran. She noted8 the country is currently battling a major coronavirus outbreak.
比安科表示,胡塞武装已经表明,他们能够在没有伊朗支持的情况下继续战斗。她指出,该国目前正在与一场重大的冠状病毒疫情作斗争。
Words in This Story
outbreak – n. a sudden rise in the incidence of a disease
promoting – v. helping something happen, develop or increase
1 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
2 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
3 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
4 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
5 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
6 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
7 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
8 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。