搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the U.S. Government. The Government of Sudan has taken the first steps to ban the practice of female genital mutilation or cutting (FGM/C) in all parts of the country. In a country where, according to the United Nations, nine out of ten women ages 15 to 49 have been subjected to FGM/C, anyone who performs the procedure will face a possible three-year prison term and a fine under the new law. Secretary of State Mike Pompeo called Sudan's move a human rights victory: "It's a big step, a bright step closer to a future in which all women and girls worldwide won't have to suffer this barbaric practice." Sudan's civilian-led transitional government announced its intention to criminalize FGM/C in April. The transitional government was established last summer following a popular uprising and the ouster and arrest of Sudan's long-time dictator Omar al-Bashir. In the months since the transitional government took power under the leadership of Prime Minister Abdalla Hamdok, several promising1 developments have taken place. Among them are the appointment of women to key leadership positions; a commission of inquiry2 to investigate violence against protesters; and a commitment to holding democratic elections.
接下来是一篇反映美国政府观点的社论。苏丹政府已采取初步措施,全国各地禁止切割女性生殖器官。根据联合国的统计,在15岁至49岁的妇女群体中,其中有九成接受了女性生殖器切割,根据新的法律,任何执行这一手术的人都可能面临三年的监禁和罚款。美国国务卿迈克·蓬佩奥称苏丹的举动表明在人权方面取得了胜利:“这是向前迈出的一大步,朝着光明的未来迈出了一步,全世界所有妇女和女孩都不必忍受这种野蛮做法。”4月,苏丹平民领导的过渡政府宣布打算将女性生殖器切割定为刑事犯罪。过渡政府是去年夏天在民众起义和推翻并逮捕苏丹长期独裁者奥马尔·巴希尔之后成立的。自过渡政府在阿卜杜拉·哈姆杜克总理领导下掌权以来的几个月里,出现了若干有希望的事态发展。其中包括任命妇女担任关键领导职务;调查针对抗议者的暴力行为的调查委员会;以及对举行民主选举的承诺。
Additionally, a new report by the United States Commission on International Religious Freedom, an independent federal commission that makes policy recommendations to the President, Secretary of State, and Congress, commended the transitional government for making "important progress to improve religious freedom conditions" in Sudan. According to USCIRF, under the Islamist-led rule of al-Bashir, Sudan was notorious for its egregious3 repression4 of members of religious minority groups. Due to positive actions taken by the transitional government, USCIRF upgraded Sudan to their "Special Watch List" designation during their annual report release in May. Sudan and the United States are currently working to build a stronger bilateral5 partnership6. The two have decided7 to pursue the exchange of ambassadors for the first time in decades. As the United States and Sudan continue to develop policy and statutory criteria8 for rescission of Sudan's State Sponsor of Terrorism designation, Sudan is taking steps to address longstanding issues of bilateral concern. Over the past year, Sudan has started to emerge from the decades-long grip of brutal9 totalitarian rule. Despite the country's continuing challenges, recent positive developments bode10 well for the Sudanese people and for the possibility of new partnership between Sudan and the United States. That was an editorial reflecting the views of the U.S. Government.
此外,美国国际宗教自由委员会的一份新报告,向总统提出政策建议的独立联邦委员会,国务卿和国会赞扬过渡政府在改善苏丹宗教自由条件方面取得了“重要进展”。根据美国国际宗教自由委员会的说法,在伊斯兰主义者领导的巴希尔统治下,苏丹以其对宗教少数群体成员的残暴镇压而臭名昭著。由于过渡政府采取了积极的行动,在5月发布的年度报告中,美国国际宗教自由委员会将苏丹提升为“特别观察名单”。苏丹和美国目前正在努力建立更牢固的双边关系。数十年来两国首次决定寻求互派大使。随着美国和苏丹继续制定政策和法定标准,取消对苏丹国家恐怖主义赞助者的指定,苏丹正在采取步骤解决双方长期关切的问题。在过去一年中,苏丹开始摆脱长达数十年的残酷极权统治。尽管这个国家会继续面临挑战,但最近的积极事态发展对苏丹人民和苏丹与美国之间可能建立新伙伴关系来说是个好兆头。这是一篇反映美国政府观点的社论。
1 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
2 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
3 egregious | |
adj.非常的,过分的 | |
参考例句: |
|
|
4 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
5 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
6 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 criteria | |
n.标准 | |
参考例句: |
|
|
9 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
10 bode | |
v.预示 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。