搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the U.S. government.This month marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the United States and Vietnam. “It was a historic step,” said Secretary of State Mike Pompeo, “one that first required us to face the dark legacy1 of war between our two nations.”In the 1980s, the U.S. and Vietnam worked to overcome the devastation2 of war through the repatriation3 of the remains4 of American soldiers in Vietnam. This led to better ties and the formal re-establishment of relations in 1995. “Since then,” said Secretary Pompeo, “we’ve built a friendship on common interests, mutual5 respect, and bold resolve to overcome the past and look toward the future.”
接下来是一篇反映美国政府观点的社论。本月,美国和越南建交25周年。“这是历史性的一步,”国务卿迈克·蓬佩奥表示,“要达成这一步,首先要求我们去面对美越战争的黑暗遗产。”20世纪80年代,通过遣返在越南的美国士兵遗骸,美国和越南努力修复战争造成的破坏。这一举动导致了两国关系的改善,并于1995重正式恢复外交关系。“从那时起,”国务卿蓬佩奥表示,“美越两国在互惠互利、互相尊重和克服过去、展望未来的决心的基础上建立了友谊。”
The United States has contributed significantly to Vietnam’s remarkable6 economic growth. In the past two decades, bilateral7 trade has grown an incredible 7,000 percent. Indeed, American companies are helping8 by pouring billions of dollars in investment into the country. Vietnam is now one of the fastest growing economies in South East Asia, lifting millions out of poverty. The United States and Vietnam have also expanded people-to-people ties, including in the field of education. Nearly 30,000 young Vietnamese citizens are currently studying at universities in the United States.While in the past, the U.S. and Vietnam were opponents on the battlefield, today, “our security relationship is all about cooperation,” said Secretary Pompeo. Recently the USS Theodore Roosevelt visited Da Nang, the second U.S. aircraft carrier to visit Vietnam since the end of the war. And, with the lifting of the U.S. arms embargo9 four years ago, the U.S. and Vietnamese militaries are looking to further increase security cooperation. Secretary Pompeo noted10 that “there are still challenges in our relationship.” But the ability to “have honest discussions when we disagree is confirmation11 of our potential as partners.”“In the coming years, the United States and Vietnam must stay focused on the future,” stressed Secretary Pompeo, “building our cooperation in areas from cybersecurity to education to energy to defense12.”As we celebrate 25 years of partnership13 in 2020, said Secretary Pompeo, “let us renew our commitment to a strong and independent Vietnam and a peaceful and prosperous Indo-Pacific region.”That was an editorial reflecting the views of the U.S. government.
美国为越南显著的经济增长做出了重大贡献。在过去的20年里,双边贸易增长了7000%,这个数据令人难以置信。事实上,美国公司正通过向越南投入数十亿美元的投资来提供帮助。越南现在是东南亚增长最快的经济体之一,有数百万人摆脱了贫困。美国和越南还扩大了人民之间的联系,包括在教育领域。目前有近3万名越南年轻公民在美国的大学学习。美国国务卿蓬佩奥说,过去美国和越南在战场上是对手,而今天,“我们的安全关系就是合作。”。最近,美国西奥多罗斯福号访问了越南,这是二战结束后美国第二艘访问越南的航空母舰。而且,随着四年前美国解除武器禁运,美国和越南军方正寻求进一步加强安全合作。 国务卿蓬佩奥指出,“我们的关系仍存在挑战”,但是,“当我们意见不一致时能够进行坦诚的讨论”是对我们作为合作伙伴的潜力的确认。“在未来几年,美国和越南必须继续关注未来,”国务卿蓬佩奥强调,“建立我们在从网络安全到教育、能源到国防等领域的合作。”国务卿蓬佩奥表示,在2020年,我们庆祝美越达成伙伴关系25周年之际,“让我们重申我们对建立一个强大独立的越南以及一个和平繁荣的印度-太平洋地区的承诺。”这是一篇反映美国政府观点的社论。
1 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
2 devastation | |
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤 | |
参考例句: |
|
|
3 repatriation | |
n.遣送回国,归国 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
6 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
7 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
8 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
9 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
10 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
11 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
12 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
13 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。