搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
China Says New Huawei Restrictions1 Will Hurt World Trade
China says a new set of U.S. trade restrictions on Chinese technology company Huawei will hurt world trade.
中国称,美国针对中国科技公司华为的新贸易限制将会损害世界贸易。
The new U.S. rules block suppliers from using American technology to produce processor chips and other electronic parts for Huawei.
这项美国新规禁止供应商利用美国技术为华为生产处理器芯片和其它电子零件。
The Chinese company is a major supplier of equipment to telecommunications companies around the world and is also a major producer of smartphones.
这家中国公司是世界各地电信公司的主要设备供应商,也是一家智能手机的主要生产商。
A Chinese foreign ministry2 spokesman accused the U.S. of "violating international trade rules" and harming the international supply chain.
中国外交部发言人指责美国“违反了国际贸易规则”并损害国际供应链。
China will "take necessary measures to safeguard the legitimate3 rights and interests of Chinese companies," the spokesman added. While such language is commonly used during trade disputes, it is often not followed up with official action.
这位发言人还表示,中国将“采取必要措施,维护中国企业的合法权益。”虽然在贸易争端中经常使用这类语言,但是通常不会采取正式行动。
Huawei had already removed U.S.-supplied parts from its main products following earlier restrictions. The new rules expand those controls to Asian and European parts if the manufacturing process uses U.S. technology. Such U.S. manufacturing methods are widely used in the industry.
根据之前的限制措施,华为已经从其主要产品中移除了美国供应的零件。新规定将这些管控措施扩大到在制造过程中使用美国技术的亚洲和欧洲零件。这类美国制造方法在行业中被广泛运用。
Huawei had no comment on the latest U.S. restrictions.
华为没有回应美国的最新限制措施。
The president of the company's consumer division, Richard Yu, said this month that Huawei was running out of processor chips for its smartphones. Huawei designs its own chips, but Yu said production of a more complex kind, the Kirin series, would stop on September 15 because the company depends on outside manufacturers that use U.S. technology.
该公司消费部门总裁余承东(Richard Yu)本月表示,华为智能手机处理器芯片即将告罄。华为自行设计了芯片,但是余承东表示,更为复杂的麒麟系列产品将于9月15日停止生产,因为该公司依赖于采用美国技术的外部制造商。
Officials at the U.S. Commerce Department said the new action should prevent Huawei's attempts to get around U.S. export controls. It "makes clear that we're covering off-the-shelf designs that Huawei may be seeking to purchase from a third-party design house," an official told Reuters news agency.
美国商务部官员表示,新一轮行动可以防止华为绕过美国出口管制措施。一位官员对路透社表示:“很明显,我们涵盖的是华为可能寻求从第三方设计公司购买的现成设计。”
Secretary of State Mike Pompeo said in a message on Twitter the measures were meant to further limit Huawei's ability to get U.S. technology. In addition, they aim to prevent the company from "compromising" the world's networks and Americans' private information, Pompeo added.
美国国务卿蓬佩奥在推文中表示,这些措施旨在进一步限制华为获取美国技术的能力。蓬佩奥还表示,他们的目的是防止该公司损害全球网络和美国人的私人信息。
U.S. officials have pushed governments around to world to cut ties with Huawei. They say that the company could provide data to the Chinese government for spying. Huawei denies it spies for China.
美国官员已经施压世界各地政府切断与华为的关系。他们表示,该公司可能会向中国政府提供数据用于间谍活动。华为公司否认了这种说法。
1 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。