搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
JUDY WOODRUFF: Cruise ship companies are waiting to learn this Wednesday from the Centers for Disease Control whether their billion-dollar vessels1 can soon set sail again. They have been prohibited from cruising since the start of the pandemic, and hundreds of the luxury floating vessels, part hotel, cabaret, buffet2, and amusement park, float at anchor and idled. But, in Britain, these boats cruising to nowhere have become quite the attraction. From Weymouth in Southern England, special correspondent Malcolm Brabant reports.
朱迪·伍德乐夫:本周三,各邮轮公司都在等待疾病控制中心的消息,看它们价值数十亿美元的船只是否能够很快再次起航。自疫情爆发以来,这些船只已被禁止巡航,数百艘豪华浮船,包括酒店、酒店、自助餐和游乐园,都在停泊和闲置当中。然而在英国,这些无处可去的船却颇具吸引力。特别记者马尔科姆·布拉班特在英格兰南部的韦茅斯为我们报道。
MALCOLM BRABANT: For the British, COVID signaled, goodbye, West Indies, hello, Weymouth, not just for potential passengers, but also the ships themselves.
马尔科姆·布拉班特:新冠对英国人说:再见,西印度群岛,你好,韦茅斯,不仅是为了潜在的乘客,也为了船只本身。
JENNY DAY, Cruise Fan: It's a crying shame. It's quite sad to see them all out there, knowing people are missing holidays. And will they ever get back to normal?
詹妮·戴,邮轮迷:真是太可惜了。看到他们都在那里,知道人们都错过了假期,真让人难过。他们能恢复正常吗?
MALCOLM BRABANT: Jenny Day has come to see a ship that once transported her to the Norwegian fjords. She's anxious to regain3 her sea legs.
马尔科姆·布拉班特:詹妮·戴来参观一艘曾经载她到挪威峡湾的船,她急于恢复自己的航海能力。
JENNY DAY: For normal working people, we save all year at working to have your two-weeks or three-weeks holiday. And a cruise is just pure luxury, and it's a luxury that normal working can't afford normally.
詹妮·戴:对正常工作的人来说,我们整年都在工作,就为了那两到三周的假期。然而邮轮是纯粹的奢侈品,是普通打工仔负担不起的奢侈品。
MALCOLM BRABANT: Fifty miles to the east is a boat in demand. The cruise ships' bind4 is a bonus for skipper Paul Derham.
马尔科姆·布拉班特:向东50英里有一艘船很抢手。邮轮的捆绑是对船长保罗·德汉姆的奖励。
PAUL DERHAM, Captain: The moral of the story is try to take every opportunity.
保罗·德汉姆,船长:该故事的寓意是:抓住每一个机会。
MALCOLM BRABANT: Normally, the Mudeford Ferry serves an intercoastal waterway, but, this summer, the so-called ghost ships have been an irresistible5 diversion.
马尔科姆·布拉班特:通常情况下穆德福德渡轮是为一条海岸间的水路服务的,然而今年夏天,这艘所谓的幽灵船不得不改变服务对象。
PAUL DERHAM: We first advertised it when we came out of lockdown. We were a bit slow. And I made an announcement to the passengers, anybody want to go and see any cruise ships that are out in the bay? And a load of hands went up. And we have been inundated6 with phone calls wanting to see the cruise ships.
保罗·德汉姆:我们第一次刊登广告是在我们解除隔离的时候,我们的进展有点慢。我问乘客:有人想去看海湾里的邮轮吗?结果一大堆手举了起来。现在我们已经被想看邮轮的电话淹没了。
MALCOLM BRABANT: Derham spent three decades on a cruise ship bridge. The Aurora7 was his last posting.
马尔科姆·布拉班特:德汉姆在一座邮轮桥上呆了三十年,曙光号是他最后的一次派驻。
PAUL DERHAM: I have been everywhere from Mumbai to Melbourne. Now I'm back in Mudeford. And to see my old ship, it gives a few pangs8, I suppose.
保罗·德汉姆:从孟买到墨尔本我哪里都去过,现在我又回到了穆德福德,看到老战友的话我想会有那么一丝伤感。
MALCOLM BRABANT: The pain is far more acute for the world's 60 cruise operators. When this commercial was shot last year, a record 30 million passengers were carried on 350 ships, making this a $150 billion global business.
马尔科姆·布拉班特:全球60家邮轮运营商要痛苦得多。去年这则广告拍摄时350艘船上运载了3000万名乘客,创造了一个1500亿美元的全球贸易记录。
ACTRESS: Welcome aboard.
女星:欢迎搭乘。
MALCOLM BRABANT: Before coronavirus struck, the cruise industry was enjoying a boom period. The shipyards couldn't build them fast enough. And the industry was really confident about getting new clientele from China and South Asia. But now?
马尔科姆·布拉班特:在冠状病毒爆发之前邮轮行业正处于繁荣期,甚至连造船厂的造船速度都跟不上。该行业对从中国和南亚吸引新客户很有信心。可是现在呢?
ALEX DOWNES, Cruise Ship Consultant9: I think it would be naive10 not to acknowledge that a couple of companies have gone under during this time, and there's a risk that a couple more may do so.
亚历克斯·唐斯,邮轮顾问:我觉得,看不到在此期间破产的几家公司那就太天真了,而且还有更多的公司存在破产的风险。
MALCOLM BRABANT: Speaking from Belgrade in Serbia, Captain Alex Downes, an independent cruise consultant.
马尔科姆·布拉班特:独立邮轮顾问亚历克斯·唐斯船长在塞尔维亚贝尔格莱德发表讲话。
ALEX DOWNES: It's important to note that ships are still being purchased, ships are still being built, contracts are still being signed. And I think that's a real indicator11 that the cruise industry has a lot of self-confidence in its ability to restart.
历克斯·唐斯:值得注意的是,船只的交易和建造并没有中断,仍有合同在签署当中。我觉得这是一个迹象,表明邮轮行业对自己重新站起来的能力非常有信心。
MALCOLM BRABANT: There were small steps in Italy last month, as passengers boarded a ship for the first time since lockdown, after the government lifted its ban on cruising. This ship didn't stray beyond Italian waters. In Hungary, cruises along the River Danube have resumed. This liner cruises at three-quarters capacity. And cleaning protocols12 on board have been intensified13. Kilian Weber from Switzerland was one of the first aboard.
马尔科姆·布拉班特:上个月,在政府解除巡航禁令之后意大利获得了一些小进展,乘客们自隔离以来首次登上了邮轮,不过这艘邮轮并未驶出意大利水域。在匈牙利,多瑙河沿岸的游船已经恢复。这艘班轮以四分之三的载客量航行,船上的清洁规程也得到了加强,来自瑞士的克里安·韦伯是第一批上船的人之一。
KILIAN WEBER, Cruise Passenger: I don't think they booked the boat, like, fully14. I think there's still some cabins that they left open, so that it's safer. And then we have to wear masks when moving. So it seems like it's a safe experience.
克里安·韦伯,游轮乘客:我想这艘船并没有被订满,有些船舱是空的,这样的话会比较安全。而且我们走动的时候必须戴上口罩,所以这似乎是一种比较安全的体验。
MALCOLM BRABANT: When the pandemic began, cruise ships earned a reputation as incubators for the disease. Nevertheless, on the Mudeford Ferry, enthusiasm for cruising was abundant.
马尔科姆·布拉班特:新冠爆发初期邮轮成了病毒的传播地,然而在穆德福德渡轮上,游弋的热情是充沛的。
LOUISE GALLAGHER, Health Worker: Now I have seen these ships, it's given me the inspiration to try that type of thing once the pandemic is over.
路易丝·加拉格尔,卫生工作者:现在我在看到这些邮轮之后,它激发了我,让我在疫情结束之后更想去尝试类似的活动。
MALCOLM BRABANT: Louise Gallagher works in Britain's National Health Service, and is hyperconscious of the risks.
马尔科姆·布拉班特:路易斯·加拉格尔在英国国家医疗服务体系工作,她对这种风险非常敏感。
LOUISE GALLAGHER: Personally, I don't fear the virus as much, because I think I would probably only receive minor15 symptoms. But I am worried about what I may pass on to others, more vulnerable people.
路易斯·加拉格尔:就我个人而言我并不那么害怕病毒,因为我觉得我可能只会有轻微的症状。但我担心自己会把病毒传给别人,传给那些易受病毒侵害的人。
MALCOLM BRABANT: Jody Carter drove 200 miles just to catch a glimpse of the ship that gave her such a memorable16 holiday five years ago.
马尔科姆·布拉班特:乔迪·卡特驱车200英里只为一睹这艘邮轮的风采,五年前正是这艘邮轮赋予了她一次如此难忘的假期。
JODY CARTER, Visitor: I just hope that something happens soon that sort of makes them be able to go again, because I know passengers get the experience and joy that I got out of it.
乔迪·卡特,游客:我只希望能够尽快有应对措施,这样他们就能再次乘坐邮轮,因为我从邮轮体验中获得了乐趣,而其他乘客也能有和我一样的体验和乐趣。
MALCOLM BRABANT: American operators are hoping that the Centers for Disease Control will lift the ban on cruising. They're promising17 to improve hygiene18 and to test all passengers and crew before boarding. Other measures are inevitable19, says Alex Downes.
马尔科姆·布拉班特:美国航空公司希望美国疾病控制中心能够解除巡航禁令。他们承诺会改善卫生并在登机前对所有乘客和机组人员进行检查。其他措施是不可避免的,亚历克斯·唐斯称。
ALEX DOWNES: On existing ships, we will see some modifications20, much like we see ashore21, with regards to social distancing and barriers.
亚历克斯·唐斯:我们会看到现有邮轮在社交距离和障碍方面做了一些修改,就像我们在岸上看到的。
MALCOLM BRABANT: Not everyone swoons about cruising. The ghost ships have upset environmentalists concerned about emissions22, damage to the seabed, and light pollution at night.
马尔科姆·布拉班特:并不是每个人都对邮轮旅行着迷,幽灵船让环保人士感到不安,他们担心排放、海底破坏和夜间的光污染。
PAUL DERHAM: Perhaps they should do cruises to nowhere. I can see countries don't want 2,000 people walking down their high street who've come from wherever. Perhaps they could do cruises to Norwegian fjords and not actually land anywhere.
保罗·德汉姆:或许他们不应该四处巡游,不管哪个国家都不想让来自其它地方的2000号人走在他们的大街上。或许他们可以到挪威的峡湾巡游,而不是四处着岸。
MALCOLM BRABANT: But cruising still has an allure23 for the skipper.
马尔科姆·布拉班特:但对船长来说,巡航仍然是一种诱惑。
PAUL DERHAM: I think I'd like to split my time halfway24 between the Mudeford Ferry and have the winter on the Aurora in somewhere warm. That would be ideal.
保罗·德汉姆:我想我会把我的时间分别花在穆德福德渡轮和曙光号上,冬天则在某个温暖的地方待在曙光号上,这样是最理想的。
MALCOLM BRABANT: Given the ghost ship's uncertain future, that remains25 something of a fantasy. For the PBS NewsHour, I'm Malcolm Brabant in Poole Bay.
马尔科姆·布拉班特:考虑到幽灵船不确定的未来,这仍是一种幻想。这里是PBS新闻一小时,我是马尔科姆·布拉班特,在普尔湾报道。
JUDY WOODRUFF: Malcolm always finds these fascinating stories. Thank you, Malcolm.
朱迪·伍德乐夫:马尔科姆总是能够发掘到这些吸引人的故事。谢谢,马尔科姆。
1 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
2 buffet | |
n.自助餐;饮食柜台;餐台 | |
参考例句: |
|
|
3 regain | |
vt.重新获得,收复,恢复 | |
参考例句: |
|
|
4 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
5 irresistible | |
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的 | |
参考例句: |
|
|
6 inundated | |
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付 | |
参考例句: |
|
|
7 aurora | |
n.极光 | |
参考例句: |
|
|
8 pangs | |
突然的剧痛( pang的名词复数 ); 悲痛 | |
参考例句: |
|
|
9 consultant | |
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|
10 naive | |
adj.幼稚的,轻信的;天真的 | |
参考例句: |
|
|
11 indicator | |
n.指标;指示物,指示者;指示器 | |
参考例句: |
|
|
12 protocols | |
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划) | |
参考例句: |
|
|
13 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
15 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
16 memorable | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
17 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
18 hygiene | |
n.健康法,卫生学 (a.hygienic) | |
参考例句: |
|
|
19 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
20 modifications | |
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变 | |
参考例句: |
|
|
21 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
22 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
23 allure | |
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引 | |
参考例句: |
|
|
24 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
25 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。