在线英语听力室

VOA慢速英语2020 拜登忙着制定抗疫政策 川普忙着要推翻大选结果

时间:2020-11-24 09:36:49

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

American President-elect Joe Biden is moving quickly to set up his future administration and discuss policy issues. The move comes as President Donald Trump1 continues to dismiss the election results, taking legal actions and demanding recounts.

美国当选总统拜登正在迅速建立自己未来的政府以及讨论政策问题。当此之际,川普总统继续不承认选举结果,采取法律行动并要求重新计票。

Speaking Monday from Wilmington, Delaware, Biden said, "This election is over. It's time to put aside the partisanship2 and the rhetoric3."

拜登周一在特拉华州威尔明顿市发表讲话时表示:“这次大选已经尘埃落定。现在是时候抛弃党派立场和刺耳言论了。”

He also spoke4 about the COVID-19 health crisis. "It doesn't matter your party, your point of view," he said. "We can save tens of thousands of lives if everyone would just wear a mask for the next few months. Not Democratic or Republican lives — American lives."

他还谈到了新冠肺炎健康危机。他说:“不管你是什么党派,持什么观点。如果大家在未来几个月里能戴上口罩,我们就可以挽救数万人的性命。我不是说的民主党人或共和党人的性命,而是美国人的性命。”

Biden said, "the goal is to get back to normal as fast as possible." He cheered the results announced of Pfizer's vaccine6 trial as "great news." But he warned that it would be many more months before the vaccine is widely available.

拜登表示:“我们的目标是尽快恢复正常。”他为辉瑞公司宣布的疫苗试验结果感到高兴,称这是“重大新闻。”但是他警告说,这种疫苗的广泛使用还需要好几个月的时间。

Biden and Vice7 President-elect Kamala Harris have been meeting with 13 scientists and public health experts expected to lead the next administration's COVID-19 effort. The group includes former Surgeon General Dr. Vivek Murthy, former Food and Drug Administration Commissioner8 David Kessler and Yale University public health care expert Dr. Marcella Nunez-Smith.

拜登和当选副总统卡马拉·哈里斯已经会见了13名科学家和公共卫生专家,这些人预期将在下届政府中主导新冠肺炎的抗疫工作。这群人包括前卫生部长维维克·穆尔西博士、前食品和药物管理局局长大卫·凯斯勒博士以及耶鲁大学公共卫生专家马塞拉·努涅斯-史密斯博士。

Besides fighting COVID-19, Biden and Harris said the goals of the new administration include economic recovery, racial equality and new climate change policies.

拜登和哈马斯表示,除了对抗新冠肺炎,新政府的目标还包括经济复苏、种族平等和新的气候变化政策。

During the campaign, Biden repeatedly said he will return the United States to the Paris climate agreement and support the World Health Organization. He also promised to revisit the Iranian nuclear agreement and rebuild relations with NATO allies.

在竞选期间,拜登一再表示,他将带领美国重返巴黎气候协定,并支持世界卫生组织。他还承诺重新签订伊朗核协议,并重建与北约盟国的关系。

Biden also plans to change current immigration policies, raise taxes on the wealthy and expand health care.

拜登还计划改变当前的移民政策,提高富人税收并扩大医疗保健。

Trump dismisses election results

川普不承认选举结果

With 270 Electoral College votes needed to win, Biden now has 279 and he continues to lead vote counts in Arizona and Georgia. Biden has received more than 75 million votes overall and Trump, 71 million.

总统大选获胜需要270张选举人票,拜登目前已经获得了279票,并且仍在亚利桑那州和佐治亚州的计票中领先。拜登一共获得了超过7500万张选票,川普获得了7100万张选票。

The Trump campaign has dismissed the election results so far, saying, "This election is far from over." It said it would begin to argue in court Monday "to ensure election laws are fully9 upheld and the rightful winner is seated." Courts in several states already have rejected a number of the campaign's legal actions.

川普竞选委员会目前一直不承认选举结果,并称:“这次大选还远没有结束。”它称周一将会开始法庭辩论,“以确保选举法得到充分遵守,并且合法胜选者能够就任。”有些州的法院已经驳回了多起关于大选的诉讼。

President Trump is facing increasing pressure to concede the election.

川普总统正面临承认这次大选的越来越大的压力。

On Sunday, George W. Bush, the only living Republican former president called Biden and Harris to congratulate them on their victory. Bush said in a statement, "The President-elect reiterated10 that while he ran as a Democrat5, he will govern for all Americans. I offered him the same thing I offered Presidents Trump and Obama: my prayers for his success, and my pledge to help in any way I can."

周日,唯一在世的共和党前总统小布什致电拜恩和哈里斯,祝贺他们胜选。小布什在声明中表示:“当选总统一再说明,虽然他作为民主党人参选,但他将为所有的美国人执政。就像当时对待川普和奥巴马总统一样,我祝福他取得成功,并承诺尽我所能提供帮助。”

The General Services Administration is the agency responsible for helping11 with the process of putting a new administration in place. As of Monday, it had not started the process nor received any guidance on when to do so.

美国总务管理局负责协助新政府上台的程序。截至周一,该机构尚未启动这一程序,也未收到任何有关何时启动这一程序的指导。

Trump continued to question the election results and the voting process on the social media site Twitter. On Monday, the president also announced he had dismissed the Secretary of Defense12 from office. He wrote on Twitter, "Mark Esper has been terminated. I would like to thank him for his service."

川普继续在社交媒体网站推特上质疑选举结果和投票程序。周一,川普还宣布将国防部长撤职。他在推特上写道:“马克·埃斯珀已被撤职。我要感谢他的服务。”

The U.S. Constitution and federal law have established a process to seat a president-elect.

美国宪法和联邦法律建立了一套当选总统上台的流程。

American states will meet on December 8 to choose electors who will vote for the winner of the presidential election. On December 14, the electors will meet to vote in a process known as the Electoral College.

美国各州将于12月8日举行会议选出选举人,这些人将投票给总统大选中(该州)的胜选者。12月14日,选举人团将通过通过所谓的选举人团制度进行投票。

The entire U.S. Congress will meet on January 6, 2021 to officially count the Electoral College votes. The president-elect will be sworn in on January 20 at noon.

美国国会全体议员将于2021年1月6日开会,正式清点选举人团的票数。当选总统将于1月20日中午宣誓就职。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
3 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
12 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。