搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
While the data is not yet final, there is no doubt that women help secure Joe Biden's electoral victory. 57% of women voted for Biden, compared to 42% for President Donald Trump1, according to exit polls by Edison research. Since becoming President-elect, Biden has nominated women to fill key cabinet positions. While this team has unmatched experience and accomplishments2, they all reflect the idea, that we cannot meet these challenges with old thinking and unchanged habits. For example, we're going to have the first woman lead the Intelligence Community. If approved by the senate, that woman would be Avril Haines, Biden's choice for Director of National Intelligence. Biden also picked women to serve as Treasury3 Secretary, UN ambassador, Director of the Office of Management and Budget, and his Chair of Economic Advisers4. His senior communications team will be all female, including Press Secretary Jen Psaki. Vice5 President Kamala Harris will bring her own team of women, including Hartina Flournoy as Chief of Staff. These women also represent various racial and economic backgrounds, and include daughters of working class and immigrant families. Activists6 say this diversity will help Biden achieve key priorities- racial and gender7 equity8.
虽然还不是最终数据,但在此次大选中,女性无疑对乔·拜登稳定胜局起到了推波助澜的作用。爱迪生研究公司的选后民调显示,此次大选中有57%的女性投票支持拜登,而总统唐纳德·特朗普的女性支持率为42%。拜登自成为当选总统后提名了多名女性担任内阁要职。虽然这个团队拥有无与伦比的经验和成就,但他们也反映了这样一个想法,即我们不能用陈旧的思维和一成不变的习惯来迎接这些挑战。例如,我们要让首位女性领导人执掌美国情报机构。如果得到了参议院的批准,拜登将选择艾薇儿·海恩斯担任美国国家情报总监。拜登还挑选了女性担任美国财政部长、美国驻联合国大使、管理及预算办公室主任、以及经济顾问委员会主席。他的高级通讯团队将全部由女性组成,包括白宫新闻秘书詹·普萨基。副总统卡马拉·哈里斯将带来自己的女性团队,包括担任幕僚长的哈蒂娜·弗卢努瓦。这些女性还代表不同的种族和经济背景,包括工人阶级和移民家庭的女儿。活动人士称,这种多样性将帮助拜登实现美国的优先目标,即种族平等和性别平等。
We're really looking for people to be at the top levels of government, who are not only experienced and established experts in their field, but who have the experiences of the communities that they are serving, that their intended to serve, so that they can truly make the best decisions on behalf of the American people, and the communities that most need those parts in those programs. Biden's agenda for women includes improving economic security, through equal pay and ending pregnancy9 discrimination, work-family balance, including parental10 leave and childcare, access to health care, ending violence against women and empowering women around the world. Having female decision makers11 is seen as especially crucial, as the country faces the pandemic and tries to recover economically. We can look back and see just how important it is. For example, that we've had black women in positions of public health leadership or as mayors of big cities, who said, look, there's a disproportionate effect on black communities and even on black women economically in this moment. And they are making sure that policy is reflective of those distinctive12 challenges. To enact13 his ambitious agenda for women, Biden will need to overcome partisan14 gridlock in congress, where his democratic party has a narrow majority in the House of Representatives, and republicans may keep control of the Senate. Patsey Nuwada VOA news.
我们真的在寻找担任政府高层的人选,这些人不仅是各自领域的资深专家,而且他们应该拥有服务社区的经验,包括他们服务过的,也包括他们即将要服务的。这样他们才能真正代表美国人民、代表最需要方案的社区,做出最好的决定。拜登的女性议程包括改善经济安全,通过同工同酬和终止妊娠歧视、实现工作与家庭的平衡(包括育儿假和儿童保育)、获得医疗保健服务、结束对女性的暴力行为、以及增强世界各地女性的权能。拜登认为女性决策者极为关键,美国此时正值新冠疫情肆虐并试图经济复苏之际。我们可以回顾过去,看看女性决策者有多重要。例如,美国有部分黑人女性担任公共卫生领导职位,或者担任大城市的市长。这些女性表示,看,黑人社区甚至黑人女性此刻在经济上受到了巨大的影响。这些女性领导人们正在确保相关政策能够应对这些独特的挑战。为了实现他对女性议程的雄心壮志,拜登需要克服国会的党派僵局,在国会,拜登所在的民主党在众议院拥有微弱多数席位,而共和党可能会继续控制参议院。美国之音新闻,帕特西·努瓦达报道。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 accomplishments | |
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就 | |
参考例句: |
|
|
3 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
4 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
5 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
6 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
8 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
9 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
10 parental | |
adj.父母的;父的;母的 | |
参考例句: |
|
|
11 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
12 distinctive | |
adj.特别的,有特色的,与众不同的 | |
参考例句: |
|
|
13 enact | |
vt.制定(法律);上演,扮演 | |
参考例句: |
|
|
14 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。