搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Indonesia's Mount Sinabung volcano on the island of Sumatra sent a cloud of hot ash as high as five kilometers into the sky on Tuesday. It was its first big eruption1 since August. Indonesia's Volcanology and Geological Hazard Mitigation Center says the volcano erupted around 6:30 a.m. local time. No casualties were reported, but officials have urged people to stay at least three kilometers away from the mountain. The volcano measuring 2,460 meters high was dormant2 for centuries before roaring back to life in 2010 when an eruption killed two people. It erupted again in 2013, 2014 and again in 2016.
周二,印尼苏门答腊岛的锡纳朋火山喷发,喷出的热火山灰高达5公里。这是去年8月以来的首次大喷发。印尼火山学和地质灾害缓解中心称,锡纳朋火山在当地时间早上6:30左右喷发。没有人员伤亡的报告,但印尼官方敦促民众远离火山至少三公里。这座海拔2460米的火山休眠了几个世纪,直到2010年才轰然复活,当时的火山爆发导致两人死亡。它在2013年、2014年和2016年再次爆发。
The director of the U.S. Federal Bureau of Investigation3 acknowledged to the Senate Judiciary Committee on Tuesday that the January 6 riot at the U.S. Capitol building is considered domestic terrorism. The riot by supporters of former President Donald Trump4 was aimed at preventing the certification of Joe Biden's presidential victory. FBI Director Christopher Wray said in his opening statement, "That siege was criminal behavior, plain and simple." Wray's testimony5 comes amid concern that the FBI was not adequately prepared for the riot despite warnings days before the attack. Lawmakers are pressing Wray on how the FBI is dealing6 with the national security threat from white nationalists and from violent domestic extremists and whether the agency is adequately equipped to handle the problem.
美国联邦调查局局长周二向参议院司法委员会承认,他们认为1月6日发生在美国国会大厦的骚乱是国内恐怖主义活动。前总统唐纳德·特朗普的支持者发起骚乱,旨在阻止乔·拜登总统选举胜利的认证。联邦调查局局长克里斯托弗·雷伊在开场白中说,“围攻国会时间是不折不扣的犯罪行为。”雷伊作证之际,部分议员担心,尽管联邦调查局在国会袭击的几天前发出警告,但他们并没有为这场骚乱做好充分准备。议员们正在就联邦调查局如何应对来自白人民族主义者和国内暴力极端分子的国家安全威胁,以及联邦调查局是否有足够的能力来处理相关问题向雷伊施压。
The Biden administration on Tuesday announced sanctions on several Russian individuals for what it says is their role in the attempted murder of Russian opposition7 politician Alexei Navalny. The sanctions are being coordinated8 with the European Union, which had already imposed sanctions against a small number of Russian officials in connection with the Navalny case. A senior administration official said, "We're sending a clear signal to Russia that there are consequences for the use of chemical weapons."
拜登政府周二宣布对数名俄罗斯个人实施制裁,原因是他们参与谋杀俄罗斯反对派政治家纳瓦尔尼未遂案。美国正在与欧盟协调制裁细节,欧盟之前已经就纳瓦尔尼案对少数俄罗斯官员实施了制裁。一位政府高级官员说,“我们向俄罗斯发出了一个明确的信号,即使用化学武器会带来后果。”
And the European Court of Justice on Tuesday ruled that new Polish regulations regarding the appointment of Supreme9 Court judges could violate European law. The ruling effectively strikes down efforts to exert political influence over the judiciary in Poland. The rules in question regulate Poland's political influence over a top judicial10 body and its procedure of appointments to the Supreme Court. The ruling obliges Poland's right-wing government to stop using those regulations. The EU has been strongly critical of Poland's conservative government for the changes it has introduced to the judiciary since it won power in 2015. Marissa Melton, VOA news.
欧洲法院周二裁定,波兰有关最高法院法官任命的新规定可能违反欧洲法律。这项裁决有效地打击了对波兰司法机构施加政治影响的努力。有关新规规定了波兰对最高司法机构的政治影响力及其对最高法院的任命程序。这项裁决迫使波兰右翼政府停止使用这些法规。欧盟一直强烈批评波兰保守党政府自2015年掌权以来,对司法机构进行的改革。我是玛丽莎·梅尔顿,欢迎收听美国之音新闻。
1 eruption | |
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作 | |
参考例句: |
|
|
2 dormant | |
adj.暂停活动的;休眠的;潜伏的 | |
参考例句: |
|
|
3 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
6 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
7 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
8 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
9 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
10 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。