搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Facebook said Friday it will continue its suspension of former President Donald Trump1 for at least two years. The social media company also announced changes to a policy that permitted politicians to post some kinds of content that violates its rules.
Facebook周五称其将继续停用前总统川普的账号至少两年时间。这家社交媒体公司还宣布更改一项政策,不再允许政客发布某些违反其规则的内容。
The changes were announced in a statement by Nick Clegg, Facebook's vice2 president of global affairs and communications.
Facebook负责全球事务和沟通的副总裁尼克·克莱格在一份声明中宣布了这些变化。
The company suspended Trump's Facebook and Instagram accounts in January. Facebook said it took the action because Trump posted content that risked fueling further violence after the January 6 storming of the U.S. Capitol by his supporters.
该公司在今年1月份停用了川普的Facebook和Instagram账号。Facebook表示,之所以采取这一行动,是因为川普在1月6日其支持者袭击美国国会大厦后发布了可能引发进一步暴力的内容。
Clegg said the decision to extend the suspension until at least January 2023 was made because Facebook believes Trump's actions represented "a severe violation3" of its rules. And, his actions had earned "the highest penalty available under new enforcement" measures.
克莱格表示,之所以决定将账号停用期至少延长至2023年1月,是因为Facebook认为川普的行为严重违反了其规定。根据新的执行标准,他的行为博得了最高级别的处罚。
The latest decision came after a Facebook advisory4 board last month criticized the company for making Trump's suspension "indefinite." The board said the open-ended ban was wrong because it was ordered without clear standards.
这一最新决定是在一家Facebook顾问委员会上个月批评该公司无限期停用川普的账号之后做出的。该委员会表示,无限期禁令是错误的,因为它的出台没有明确的执行标准。
When the two years are up, Facebook "will look to experts to assess whether the risk to public safety has receded5." If the company decides there is still a serious risk to public safety, "we will extend the restriction6 for a set period of time," Clegg said.
当两年停用期满之后,Facebook将寻求外部专家评估川普账号对公共安全的风险是否已经消退。克莱格表示:“如果我们确定公共安全仍然存在严重风险,我们将把账户限制延长一段时间。”
In a press release, Trump called Facebook's decision "an insult" to Americans who voted for him in the 2020 presidential election. He said the social media service "shouldn't be allowed to get away with this censoring7 and silencing ... our country can't take this abuse anymore!" Trump said in the release.
川普在一份新闻稿中称Facebook的决定是对2020年总统大选中给他投票的美国人的侮辱。他说社交媒体网站“不应该被允许从这种言论审查和压制行为中脱身。我们国家不能再忍受这种权力滥用了。”
Ending exemption8 for public figures
停止对公众人物的豁免
Facebook also announced it will strengthen penalties for "public figures" during times of civil unrest and violence. It said those who violate its policies during such times can be restricted from posting for periods between one month and two years.
Facebook还宣布将在发生内乱和暴力时加强对公众人物的处罚。它说,在这类时期违反其政策的人士可被限制发贴1个月到两年之间。
Public figures who continue to violate policies after being placed under restrictions9 will be subject to "heightened penalties," including possible permanent removal, the company said.
该公司还表示,在受到限制后继续违反政策的公众人物将受到加重处罚,包括可能被永久删号。
Facebook also said it would end its "newsworthiness exemption" policy for politicians. The policy permitted content posted by politicians to avoid going through the company's usual third-party fact-checking program. The program is designed to prevent false information, hate speech and other abusive material from appearing on Facebook.
Facebook还表示,该公司将停止其对政客的“新闻价值豁免”政策。该政策允许政客发布的内容不经过公司的通用第三方事实核查程序。该核查程序旨在防止虚假信息、仇恨言论和其它辱骂性材料出现在Facebook上。
But Facebook said it put the exemption in place because it saw the speech of political leaders as "newsworthy" and in the public interest, even if the content was offensive or highly disputed.
但是Facebook表示,实施豁免是因为它认为政治领导人的言论具有新闻价值并符合公众利益,即使这些内容具有攻击性或高度争议性。
The exemption policy had been criticized for giving special treatment to politicians. Facebook said it had never used the exemption policy in relation to content posted by Trump.
这种豁免政策因为给政客特殊待遇一直饱受批评。Facebook表示,它从未对川普发布的内容实施豁免政策。
Facebook said Friday that it will still use the exemption to some posts it considers to be in the public interest even if they violate Facebook rules. However, it will no longer treat material posted by politicians differently from content posted by any other user.
Facebook周五表示,它仍将对一些它认为符合公众利益的帖子实施豁免,即使这些帖子违反了Facebook的规定。然而,它不会再将政客发布的内容与其它任何用户发布的内容区别对待。
In addition, Facebook said it will now make public cases where it does use the exemption. And, the company said it would start publishing details about its system of "strikes" that is issued to accounts for breaking content rules.
此外,Facebook表示,它现在将公开实施豁免的案例。而且该公司表示,将开始公布系统给违反内容规定的账户发出的详细信息。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
4 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
5 receded | |
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题 | |
参考例句: |
|
|
6 restriction | |
n.限制,约束 | |
参考例句: |
|
|
7 censoring | |
删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 exemption | |
n.豁免,免税额,免除 | |
参考例句: |
|
|
9 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。