搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
American President Joe Biden and Russian President Vladimir Putin met Wednesday in Geneva, Switzerland.
美国总统拜登和俄罗斯总统普京周三在日内瓦会晤。
The leaders agreed to improve diplomatic relations between their two countries and to hold arms control talks. They differed widely on many other issues including human rights and cybersecurity.
两国领导人同意改善两国外交关系,并举行军控会谈。双方在包括人权和网络安全的许多问题上存在很大分歧。
The discussions lasted about three hours. When it was over, the two leaders spoke1 separately with international media.
这次会谈持续了大约3个小时。会谈结束后,两国领导人分别接受了国际媒体的采访。
President Putin told reporters that there was "no hostility2" and called the meeting "constructive3." He described the U.S. president as "balanced" and "very experienced."
普京对记者表示双方没有敌意,并称这次会议具有建设性。他形容拜登总统“平衡稳重并且非常有经验。”
President Biden also praised the meeting as "positive" when he spoke to reporters later. He said he told President Putin "we need some basic rules of the road" that all can honor.
拜登随后在接受记者采访时也称赞这次会议是积极的。拜登称他告诉普京,“我们需要建立一些所有人都可以遵守的基本规则。”
"I did what I came to do," Biden said.
拜登表示:“我做了我想做的事情。”
Areas of agreement
协议领域
Both men agreed to return their ambassadors to their embassies in each country. The U.S. and Russia had withdrawn4 their top diplomats5 as tensions rose in recent months.
两人都同意让两国大使返回各自的大使馆。由于近几个月紧张局势加剧,美国和俄罗斯都撤回了他们的高级外交官。
The two presidents agreed that Russia and the United States shared responsibility for nuclear stability. They said the two would hold talks on possible changes to their recently extended New START arms limitation treaty.
两位总统一致认为,俄罗斯和美国对核稳定负有共同责任。他们表示,双方将就最新延长的《新削减战略武器条约》的可能修订举行会谈。
The leaders issued a joint6 statement saying that they made progress on "reducing the risk of armed conflicts and the threat of nuclear war."
两国领导人发表联合声明称,他们在“降低武装冲突风险和核战争威胁”方面取得了进展。
Cyberattacks
网络攻击
Biden said they spent a "great deal of time" discussing cybersecurity also. The U.S. president said he gave Putin a list of 16 "critical infrastructure," including energy and water systems, that are considered off limits to criminal activities.
拜登表示,他们花了“大量时间”讨论网络安全问题。拜登表示,他向普京提供了16个包括能源和供水系统在内的关键基础设施清单,这些基础设施被视为犯罪活动的禁区。
U.S. intelligence groups report that recent cyberattacks on pipeline7 operations and the meat processing industry were launched from Russia.
美国情报机构报告称,最近对油气输送和肉类加工业的网络攻击都是从俄罗斯发起的。
Putin has said repeatedly his country had nothing to do with such attacks. He also said Russia had been the target of several cyberattacks launched from inside the U.S.
普京一再重申,俄罗斯跟此类网络攻击没有任何关系。他还表示,俄罗斯一直是美国境内发起的多次网络攻击的目标。
The two sides did agree to begin talks on cybersecurity issues.
双方确实同意就网络安全问题展开谈判。
Human rights
人权
President Biden said he told Putin that "human rights is always going to be on the table." Biden said "I pointed8 out to him, that's why we are going to raise our concerns about cases, like Alexei Navalny. I made it clear to President Putin, and will continue to raise issues of fundamental human rights, because that's what we are. That's who we are."
拜登称他告诉普京,“人权问题永远摆在桌面上。”拜登说:“我向他指出,这就是我们为何将对阿列克谢·纳瓦尔尼等案件提出我们的担忧。我向普京总统明确表示过,并将继续提出基本人权问题,因为这就是我们,我们就是这样的人。”
Biden said he would continue to follow up with Russia on the situation of Americans Trevor Reed and Paul Whalen, who are imprisoned9 in Russia. He also warned of severe results for Russia if jailed opposition10 leader Navalny dies.
拜登表示,他将继续与俄罗斯就被关押在俄罗斯的美国人特雷弗·里德和保罗·慧伦的情况进行跟进。他还警告说,如果被监禁的反对派领导人纳瓦尔尼死亡,俄罗斯将面临严重后果。
Without mentioning Navalny's name, Putin said, "This man knew that he was breaking the law of Russia. He has been twice convicted." He said Navalny had ignored the law and had known what would happen if he returned to Russia from Germany. Navalny had been sent to a hospital there after he was poisoned. The opposition leader came close to death.
普京没有提到纳瓦尔尼的名字,他说:“这名男子知道他违反了俄罗斯的法律,他已两次被判有罪。”普京称纳瓦尔尼无视法律,也明知如果他从德国返回俄罗斯会发生什么。纳瓦尔尼在中毒后被送往德国的一家医院。这位反对派领导人险些丧命。
Putin then raised questions about unrest in the U.S. including the Black Lives Matter protests and the January 6 attack at the Capitol building.
普京随后提出了有关美国动乱的问题,包括“黑人的命也是命”抗议活动以及1月6日国会大厦遭袭。
What about the future
未来前景
Biden said he had told Putin that he was "not against Russia", but "for the American people." He said he believes U.S.-Russia relations can improve without dishonoring American values.
拜登表示,他曾告诉普京,他不是在反对俄罗斯,而是在支持美国人民。他说他相信美俄关系可以在不损害美国价值观的情况下得到改善。
As for Putin, he said it was "hard to say" if relations with the U.S. would improve.
至于普京,他说与美国关系是否会改善,这很难说。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 hostility | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
3 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
4 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
5 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
6 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
7 pipeline | |
n.管道,管线 | |
参考例句: |
|
|
8 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
9 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。